Re: [闲聊] 目前Pokemon的状况整理

楼主: lkwhenry616 (Henry616)   2016-02-28 04:01:29
看到原文又开始有点火药味了,发这篇没想要争论什么
但有时候很多事情不是处于二元对立局面
以下我只提出数个问题,请各位看毕才自行分析
1. PKM的中文译名能否不统一? 任天堂为什么要这样做?
答: 任天堂早已希望把Pokemon打进全球市场,例如它在3DS推出的游戏不是以锁区分式订
定语言,而是每一个地区的玩家也能在开始游戏时选择7种语系(ORAS)之一,同时早
在数年前已有玩家发起要求PKM中文化的情愿,这次行动也是华人玩家期望之一
在制定不同语系的同时,任天堂亦会把译名统一,方便未来工作/宣传....各个方面
试举一例,或许未来的Pokemon Go也可能会在不同地区使用不同语言呢?
译名统一能方便“在地化”的进程,对任天堂未来的发展只会带来便利
我暂时想不到任天堂会收回决定的理由
2. 为什么使用标题“精灵宝可梦”会引来争议? 习惯不就好了吗?
答: 客观事实: 精灵宝可梦也是对岸的官方译名
老任解释: 这译名是考虑台湾译名的“宝贝”和香港译名的“精灵”而成
一般台港玩家: 因为老任没采用神奇宝贝/宠物小精灵的译名而失落
某些观点: 官方解释只是籍口,任天堂把大陆译名直接搬过去只是因为大陆市场庞大
直接使用能减少争议之外更能向大陆市场靠拢
我认为任天堂知道玩家会因标题译名改变而失落,亦特地作了一个我认为满得体的解
释,希望能平复台港玩家短时间的失落,玩家知道任天堂有用心照顾中文市场
,因此我认为绝大部分的玩家会选择去尝试新的中文语言并逐渐习惯译名的问题。
假如任天堂真的使用了一个全新且合理的译名,而不是恰好和对岸一模一样的话
使用了对岸译名的行为成为了一些玩家不满的催化剂,特别是香港玩家对于大陆的文
化入侵十分敏感的年代下,我不会把上述的观点叫作阴谋论是因为我认为这是一种合
理的推测,尤其当我看着任天堂在直播解释使用这译名的原因,而心里却知道它是把
对岸译名直接搬过来的时候。
3. 为什么有人说香港玩家较台湾玩家更愤怒?
第一,译名问题。
前几篇有说到PM中文译名很可能跟随大陆,而台湾和大陆对宠物、招式译名差异甚少
但香港因粤音问题导致令翻译不同
事实上越到后面的动画,感觉出来港译亦开始收缩与台湾及大陆的差异
但从无印到金银,港译混杂音译、义译等
如大只牛(大只=强壮)<->肯泰罗、大甲<->钳刀甲虫
称谓深入民心,而且还有童年回忆加持
这些富想像力的译名在现今往往受限制的情况下已经难以再见到了
所以要把这些童年回忆的译名改掉肯定会不满嘛
第二,对岸气场加持。
所以就说有因必有果嘛,即使任天堂仍未公布PM译名的最终定案,但毕竟你标题都照
搬大陆的了,自然觉得PM名字也是一样,然后又回到上述港人对大陆文化入侵很敏感的
话题(这篇不是文化或政治研究所以下略一千字)
结果就是即使最终影响没想像中大亦容易激发不满情绪
4. 所以我说那个结论呢?
答: 我个人觉得这些台港玩家的不满只是暂时性的,既然PKM新作首次中文化,即使翻译
不尽完美亦会希望尝试一下中文版的PKM,假如真的接受不了的粉丝亦能以日/英语游
玩,我不认为有玩家会因译名问题而抵制游玩Pokemon Sun/Moon
这次直播放出后的争议,我认为假如单纯只是不喜爱官方译名的话,这种失落与不满
应该很快便能平复,毕竟更多的是中文化带来的兴奋心情
只是这两天无疑不满情况的升温肯定有一部分与标题和对岸译名相同这件事脱不了关
系,或许港人对此的反应会更大,当然我亦认为只要隔一段时间就会降温,直至下一
波与中文译名有关的消息放出
昨天思绪还满不清晰的,经过一天好多了,以上是我对这次争议的理解,认同或是反
对亦无妨,就争议点的分析亦可能有缺憾,请大家加减看看吧!
对了,为了庆祝战姬绝唱四期,我又把数码宝贝的签名档换回战姬了!
请给鱼香未来多一点戏份!!!
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-02-28 04:08:00
其实单从译名看不出什么 要等到时候成品出来 从当中对白用语的翻译才能看出是否真的完全以中国为准中国与港台的用词语气比译名更有歧异
作者: tmlisgood (菜市秋)   2016-02-28 04:32:00
大陆以前盗版时期都用口袋妖怪的,宝可梦是近年官方才改的,大陆人根本也讨厌宝可梦好呗
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-02-28 04:35:00
这个译名就想成吃到台湾部分译者的口水就好了(?
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-02-28 04:43:00
如果哆啦a梦是最近改的可能也会有人想成是中国的阴谋
作者: ericyi (BIG HAND)   2016-02-28 04:50:00
与其怪大陆 不如怪为何不一开始台港翻译就同步难道今天统一叫宠物小精灵 台湾就不会反对吗??
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 04:54:00
粤语跟北京官话是差很多的...你硬要叫香港人完全用北京官话其实是种野蛮行为就跟当年台湾禁止方言是一样的道理
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2016-02-28 04:56:00
宝可梦也没啥问题呀,全世界都是这样叫的扯到大陆用语更是莫名其妙,汉化组不都是对岸居多看番跟漫画进度就没听这种抱怨
作者: wynne556699 (上狗瘾)   2016-02-28 05:01:00
那你怎不直接用英文?
作者: bestadi (ADi)   2016-02-28 07:03:00
宫老表示 大金刚请正名为“森喜刚”
作者: b9602220 (laing)   2016-02-28 07:16:00
中国的盗版也没人用宝可梦吧
作者: dans (Go for the eye)   2016-02-28 07:35:00
至少证明了目前的客群的确还是一群中二
作者: a22880897   2016-02-28 07:38:00
中国只是先用了宝可梦 老任早想统合三方用词了
作者: audi1005 (totot)   2016-02-28 07:45:00
翻宝可梦明明没什么问题...音译啊(小叮当正名多拉A梦)
作者: vuvuvuyu (翔)   2016-02-28 08:01:00
反正真的不爽翻译还可以切回英日文XD
作者: hk129900 (天选之人)   2016-02-28 08:03:00
我看中国的二创 多还是用口袋怪兽或宠物小精灵还真没看过用啥宝可梦的
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 08:18:00
中国不用其他三种主要还是因为版权蟑螂啦...宝可梦从前面一篇文章的情况来看应该也是 只是他们开价没那么高
作者: yudofu (豆腐)   2016-02-28 08:28:00
就当作接触一款新游戏叫宝可梦就好了
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-02-28 08:32:00
还好有学日文 直接切原文无烦恼
作者: Pep5iC05893 (结束)   2016-02-28 08:42:00
真的有在玩的根本无感 最惨最惨也是切回日文就解决而且照过去台3DS的有中文版的游戏来说 根本没这问题可能是POKEMON比较受欢迎 突然一堆人关心游戏翻译了
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-28 09:12:00
译名部分...中国就是看老任注册什么名称才跟着正名的所以照原PO的想法来说 大概是无解 因为会当成是中国译名 ... 但长期接触的PM迷也知道 这不是中国原译名
作者: Theddy (琦琦的忧郁)   2016-02-28 09:13:00
其实个人比较喜欢动画出现前的三色版的怪兽向前走等译名神奇宝贝当年看到也不是很好听啊
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-28 09:14:00
另外,语系部分要重玩,应该一样不能完一半切换
作者: Theddy (琦琦的忧郁)   2016-02-28 09:16:00
借题问一下 现在任家的游戏还有锁区吗 PM网络对战功能如何
作者: a760981 (七夜刹那)   2016-02-28 09:20:00
事实是神奇宝贝这名称用了10几年了 现在说不好听不过只是个马后砲(茶不然偶像大师也改成爱都马斯达好了
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-28 09:21:00
现在反对声浪大的 大概有多数很就没碰PM了(感觉上话说数码直接音译才真的很冏...XD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 09:46:00
小声说:我昨天才跑完AS第一轮(发售日当天购买)同一天购入的OR才刚跑完第三道馆(炸)
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-28 09:47:00
我以为是已经破一OR 现在才刚破AS...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:03:00
我放了整整一年多没碰啊...
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-28 10:05:00
我是懒得刷色唯才放置
作者: steve4211 (kaze-kai)   2016-02-28 10:07:00
AS买了一年以上还没破完第一道馆((> 艸<
作者: bestadi (ADi)   2016-02-28 10:34:00
名子问题更多 音译(神兽) 学名译(看英日文) 幼幼译(阴森)
作者: JustWower (JustWe)   2016-02-28 11:05:00
事实上就是一堆看到中国就高潮的人
作者: Pep5iC05893 (结束)   2016-02-28 11:33:00
昨天还有一个从八卦跑去POKEMON板发政治文QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com