看到原文又开始有点火药味了,发这篇没想要争论什么
但有时候很多事情不是处于二元对立局面
以下我只提出数个问题,请各位看毕才自行分析
1. PKM的中文译名能否不统一? 任天堂为什么要这样做?
答: 任天堂早已希望把Pokemon打进全球市场,例如它在3DS推出的游戏不是以锁区分式订
定语言,而是每一个地区的玩家也能在开始游戏时选择7种语系(ORAS)之一,同时早
在数年前已有玩家发起要求PKM中文化的情愿,这次行动也是华人玩家期望之一
在制定不同语系的同时,任天堂亦会把译名统一,方便未来工作/宣传....各个方面
试举一例,或许未来的Pokemon Go也可能会在不同地区使用不同语言呢?
译名统一能方便“在地化”的进程,对任天堂未来的发展只会带来便利
我暂时想不到任天堂会收回决定的理由
2. 为什么使用标题“精灵宝可梦”会引来争议? 习惯不就好了吗?
答: 客观事实: 精灵宝可梦也是对岸的官方译名
老任解释: 这译名是考虑台湾译名的“宝贝”和香港译名的“精灵”而成
一般台港玩家: 因为老任没采用神奇宝贝/宠物小精灵的译名而失落
某些观点: 官方解释只是籍口,任天堂把大陆译名直接搬过去只是因为大陆市场庞大
直接使用能减少争议之外更能向大陆市场靠拢
我认为任天堂知道玩家会因标题译名改变而失落,亦特地作了一个我认为满得体的解
释,希望能平复台港玩家短时间的失落,玩家知道任天堂有用心照顾中文市场
,因此我认为绝大部分的玩家会选择去尝试新的中文语言并逐渐习惯译名的问题。
假如任天堂真的使用了一个全新且合理的译名,而不是恰好和对岸一模一样的话
使用了对岸译名的行为成为了一些玩家不满的催化剂,特别是香港玩家对于大陆的文
化入侵十分敏感的年代下,我不会把上述的观点叫作阴谋论是因为我认为这是一种合
理的推测,尤其当我看着任天堂在直播解释使用这译名的原因,而心里却知道它是把
对岸译名直接搬过来的时候。
3. 为什么有人说香港玩家较台湾玩家更愤怒?
第一,译名问题。
前几篇有说到PM中文译名很可能跟随大陆,而台湾和大陆对宠物、招式译名差异甚少
但香港因粤音问题导致令翻译不同
事实上越到后面的动画,感觉出来港译亦开始收缩与台湾及大陆的差异
但从无印到金银,港译混杂音译、义译等
如大只牛(大只=强壮)<->肯泰罗、大甲<->钳刀甲虫
称谓深入民心,而且还有童年回忆加持
这些富想像力的译名在现今往往受限制的情况下已经难以再见到了
所以要把这些童年回忆的译名改掉肯定会不满嘛
第二,对岸气场加持。
所以就说有因必有果嘛,即使任天堂仍未公布PM译名的最终定案,但毕竟你标题都照
搬大陆的了,自然觉得PM名字也是一样,然后又回到上述港人对大陆文化入侵很敏感的
话题(这篇不是文化或政治研究所以下略一千字)
结果就是即使最终影响没想像中大亦容易激发不满情绪
4. 所以我说那个结论呢?
答: 我个人觉得这些台港玩家的不满只是暂时性的,既然PKM新作首次中文化,即使翻译
不尽完美亦会希望尝试一下中文版的PKM,假如真的接受不了的粉丝亦能以日/英语游
玩,我不认为有玩家会因译名问题而抵制游玩Pokemon Sun/Moon
这次直播放出后的争议,我认为假如单纯只是不喜爱官方译名的话,这种失落与不满
应该很快便能平复,毕竟更多的是中文化带来的兴奋心情
只是这两天无疑不满情况的升温肯定有一部分与标题和对岸译名相同这件事脱不了关
系,或许港人对此的反应会更大,当然我亦认为只要隔一段时间就会降温,直至下一
波与中文译名有关的消息放出
昨天思绪还满不清晰的,经过一天好多了,以上是我对这次争议的理解,认同或是反
对亦无妨,就争议点的分析亦可能有缺憾,请大家加减看看吧!
对了,为了庆祝战姬绝唱四期,我又把数码宝贝的签名档换回战姬了!
请给鱼香未来多一点戏份!!!