如题 本篇做个简单整理:
"到底Pokemon什么东西会改掉? 什么东西不会改掉?
因为也不想欺骗大家感情 所以开头也先讲清楚:
现在老任是以中国为核心基准
请先抱持着此种认知继续往下看
目前的状况是这样
台湾方面 : 游戏标题会改为"精灵宝可梦" PM们的名字都不会改
中国方面 : 大赢家 游戏标题(因为数年前老任在中国就用此名)还有PM名字都不会改
香港方面: 大输家 前面早期许多PM的名字都会被改
台湾的部份听到的反面意见主要都是以下原因
1.神奇宝贝用习惯了不想换 2.讨厌支那 3.误以为PM名都要调整
前面的原因我相信会跟哆啦A梦一样 时间会慢慢化解 我并不大担心
至于3 完全不用担心
因为现在也是打算用中国的PM名为基准
但中国的PM名..... 前期的都是跟台湾照抄的XD
然后近期第六世代的时候则是已经在做PM名的统一工作了
所以台湾的PM名跟中国的 其实现在都是一样 各位可以放心
(刚刚也有查过了 几乎都是相同)
但是对香港来说 就真的已经都快气到崩溃了
游戏标题鸟就算了 现在连自己的PM名也要被改
更不要说香港超痛恨中国 现在还是被中国改名.....WTF.....
总结就是
中国大赢家 台湾输一半 香港大输家
作者:
js0071724 (超☆烈焰æµæ˜Ÿé›¨)
2016-02-28 01:59:00宝可 宝可 梦~
作者:
churinga (churinga)
2016-02-28 02:00:00神般的哆啦A梦...
作者: biollante (我我我魔术师) 2016-02-28 02:01:00
市场大 没办法 唉~
但毕竟对粉丝来说无印篇才是感受最深、最熟悉的因为才难令人接受
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-28 02:02:00无聊 说真的不爽去连署啊 这种废文要来几次?
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2016-02-28 02:03:00连署没用啊,人又没对岸多
当年神奇宝贝这名称出来就不爽用,跟朋友聊只用Pokemon
作者:
thwasdf (blessing software头号粉)
2016-02-28 02:04:00现在重点不是游戏吗 扯无印干嘛
台湾自己也是越来越懒得翻译、创新词 都直接抄对岸以前翻互联网 对面叫互联网 不一样 结果新的词出来 对岸叫物连网 台湾照以前逻辑应该叫 物际网络结果就全部直接抄对岸的翻译 叫物联网
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-28 02:05:00而且这种文的论点已经战过了
老任决意要译名统一,就看玩家是相信它的解释,还是觉得照搬对岸译名是因为要靠拢大陆市场的关系了
嘴上说讨厌对岸 然后整天用对岸的词语 蛮好笑的某些人
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-02-28 02:07:00软件 开战
作者:
Niagara (OronineHOintment)
2016-02-28 02:08:00香港的问题是粤语和国语的发音不一样 音译念出来会很87..
作者:
thwasdf (blessing software头号粉)
2016-02-28 02:08:00我在回上面推文 上面重点放错了
作者: EricLeung42 2016-02-28 02:08:00
香港单是比卡超改皮卡丘就已经崩溃了
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-28 02:08:00是又如何?不是又如何?然后能拿出一点值得讨论的东西吗?
反而越到后来的动画便有意参考对岸译名,因此越后面的PM译名其实和对岸/台湾的出入已经很少了
就台湾这边越来越懒 加上速度慢 最后干脆都直接用对面的用词甚至很多台湾固有的用词 也逐渐被对面用词取代
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-28 02:10:00而且我觉得还没玩游戏 就要争谁赢谁输 想一次统一老任又不对了?
感觉目前各神奇宝贝的译名还是照台湾译法,像水水獭藤藤蛇暖暖猪这类叠字译法不像中国的风格
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2016-02-28 02:14:00DP之后新PM名字也都只记日文和英文的 有些中文叫啥我也不知道 招式道具也是0.0
觉得对我不是很重要 看得懂就好 不挑 总比日文狂按A好
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-28 02:15:00台湾投降输一半?台湾本来就是懒,后来就直接抄对岸,就台湾人自找的对岸是有心要做事,台湾没心,就差在这
总觉得PM官方是因为中国崛起,才开始重视华语市场的
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-02-28 02:17:00自己不想看到的东西就全叫作废文
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-28 02:18:00对岸市场比较大这是没办法的事
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-02-28 02:19:00倒不是台湾人悲哀到哪去 全台10%买正版也敌不过中国0.1%
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-28 02:19:00以前中国封闭,或者是因为检查太严,没得卖
因为香港比台湾更靠近中国,更方便打中国市场(大误)
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-28 02:20:00现在中国改革开放,时代早就变了对啊
作者: a548701487 (阿达) 2016-02-28 02:20:00
要统一的话也只能这样吧 总有人要吃亏 而中国市场又大
设在香港,不直接设在中国,可避开中国法规(误超大)
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-02-28 02:20:00现在人家取名字还要怪自己人不争气 是有多M
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-28 02:21:00不直接设在中国,可避开中国法规xd
这代表一件事情 你只要有钱 再烂的人旁边都会有人靠拢
老实说台湾100%买正版好了 还是敌不过中国市场啊www
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-28 02:22:00日本审查也是把侠盗猎车手和谐怎就没人说?
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-28 02:23:00新名称其实才是官方早就决定好的 现在崩溃还不嫌晚
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解读)
2016-02-28 02:23:00北韩领导人不是会用steam吗(X
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-28 02:23:00有新闻说金正恩会用steam?
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-02-28 02:24:00扯到日本干嘛 日本会禁卖COD:WaW吗?
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-28 02:25:00把这篇文转到PM版铁定被嘘到爆炸
没错啊 讲到中文大家会想到china 不是taiwan
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-02-28 02:25:00中国政府直接把不爽的东西烧到连渣都不剩你这能拿来比?
说真的我觉得还好 就是个译名而已 要仇视中国也不用在这种地方仇视
香港、台湾、中国,除了意识形态超越现实的妄想家以外谁都知道哪边市场大
说得好像人家就喜欢宝可梦这名字似的,对岸本来也是习惯叫口袋妖怪,被官方正式命名宝可梦也是干得不得了,人家也只是早几年而已
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2016-02-28 02:35:00和新力改成索尼差不多的意思?
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解读)
2016-02-28 02:37:00索尼罪大滔天(ry
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2016-02-28 02:37:00说实在觉得这没很重要 我宁愿他多放些下一版的消息
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-02-28 02:38:00说真的 当初中文化连署还是中国同好做的 说真的有繁中我已经很意外了....
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-02-28 02:39:00而且中国也是干得不得了 本来那边就不喜欢宝可梦
当年台湾叫惯口袋怪兽也被卡通改个神奇宝贝这俗气幼稚的烂名字,也没比宝可梦好多少
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-02-28 02:40:00中国那边还有宁愿叫神奇宝贝或宠物小精灵的声音
其实中国那边本来的口袋妖怪我还比较习惯勒 至少接近以前的口袋怪兽
作者:
juunuon (NANACON)
2016-02-28 02:42:00就很单纯的人多就是赢你 跟争不争气一点关系都没有 不是直接怪自己就是正确的原因
现在换什么名字又没差,神奇宝贝跟宝可梦对真正死硬派都是一样不屑叫的
作者:
a524528 (小杰)
2016-02-28 02:44:00大概只有八卦版还在幻想中国市场小吧,全世界都抢着要
圈外人 一堆只会说只怀念151的 怎么翻他们都不会买帐
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-02-28 02:45:00怀念151也没看他们去玩四色VC啊(茶
作者:
npn1992 (沉默是金)
2016-02-28 02:45:00我圈外朋友只觉得有中文很好,准备去买3ds跟游戏来玩了,根本不介意那些有的没的
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-02-28 02:46:00我现在只在意这代我还没拿到光守(ㄍ
作者:
juunuon (NANACON)
2016-02-28 02:46:00本来对大部分人来说怎样都比只有日文好多了
圈外人咧,反正当年都习惯小屁孩叫神奇宝贝了,未来小屁孩叫惯宝可梦又怎样
选语言 他会分simple跟trodition吗tradition
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2016-02-28 02:51:00会啊
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-02-28 02:52:00正体简体不是重点 而是用语有没有在地化
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2016-02-28 02:53:00还好我童年没有Pokemon
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2016-02-28 02:57:00语言不是重点 是日月到底是第七世代还是第六世代续作
其实 香港会反感的原因也是因为宝可梦用广东话读出来完全没有POKEMON的意思...
作者: brian00348 (拷贝布莱恩) 2016-02-28 03:00:00
第几世代不是重点 是女角可不可爱
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2016-02-28 03:01:00如果是续作的话 希望还是瑟雷娜
同理比卡超用广东话读出来比皮卡丘 更接近PIKACHU的音
作者: arceus 2016-02-28 03:07:00
称精灵/精灵球都还ok 宝贝或怪兽觉得都太偏
作者: allegra60 (allegra60) 2016-02-28 03:07:00
我跟你想法一样..只是市场大小而已..玩中文化就是要有中文=中国的觉悟..幸好我迷的是妖怪手表..XD
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2016-02-28 03:09:00费达拿赢拿度
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-28 03:13:00虽然很多人都在说中文化是为了卖中国 但实际上只是看
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-28 03:14:00厂商自己的做法而已 之前一堆游戏中文化也没看到都是中国用语
相反的 像kof是走香港翻译 也是有台湾人无法接受啊XDkof版现在还有人在开连署 希望不要走香港翻译
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-28 03:17:00以人龙极中文版而言 对岸就有网友自己统计过掏宝上的
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2016-02-28 03:20:00中国方面能决定名字也是老任中国的分公司才能授意的,这家分公司一直负责中文化工作,本部自然比较信任当地负责单位
不过妖表的妖怪 在美版是真的叫 YO-KAI...XD
说真的,早在当年群英社代理的时候,就该要求译名统一而不是等2010年中国引进之后,才开始统一翻译
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-28 03:23:00其实看得出来老任的态度就是不把港台视为独立市场 中文就是一个中国这样
简单来说,先前台港引进时,根本没把中文市场纳入直到中国崛起的时候,才开始重视中文市场真的是成也中国,败也中国
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-28 03:26:00不是说老任有啥政治立场 只是他根本不想去细分而已
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2016-02-28 03:26:00之前收博优代理就该警讯了,只是他本身也策略错误,自己分割版权分区,但也限制了产品数量,台湾其实越卖越少
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2016-02-28 03:27:00他之前就把台港视为单一分区失败的,当然打算改变
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2016-02-28 03:30:00而中国因为代理公司被并购变全资子公司,简体中文版推出更快增加销售额,份量自然不可同日而语。在商言商,哪个成长好,哪个就是最重要他也知道语言有差拉,只是台港不需要两个部门处理就合并
作者: ogt84your (月工) 2016-02-28 03:33:00
岩田时期就是太刻意强调在地化 加上锁区所以中文游戏才没几个 这次PM很显然和过去作风不同鱼与熊掌不可兼得 或许以后要有译名都以中国为主的准备…
香港离中国比较近,所以保留香港的,撤除台湾的(误)
作者: ogt84your (月工) 2016-02-28 03:42:00
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-28 03:57:00如果是因为没办法做很多这种“在地化”游戏 所以干脆不做中文 我只能说这叫舍本逐末
作者: ogt84your (月工) 2016-02-28 04:13:00
单纯入不敷出 而且没不做中文啊 这次统一译名不就舍弃在地化结省成本的结果?
作者:
Ryuka8 (无际龙华)
2016-02-28 04:56:00香港要赢 中国就要输 咦
作者:
hakugetsu (hakugetsu)
2016-02-28 06:48:00其实中国朋友知道的几乎都是“宠物小精灵”这个翻译
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-02-28 06:53:00屁啦你是不知道支那之前被官方正名弄到多干哦?只是早晚而已哪来以支那为主再说其实因为支那PM受台湾香港的动画版本影响较深 很多译名是跟台港走的
作者:
chocopie (好吃的巧克力派 :))
2016-02-28 07:09:00什么宝可梦,我还以为是宝莱坞。
作者: BigCat 2016-02-28 07:16:00
推文留意一下对事不对人也别开地图砲喔 (路过)
作者: shivent 2016-02-28 07:57:00
宝可梦是任天堂官译,中国五年前就输 台湾现在才输晚五年有比较吃亏吗?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-28 09:08:00中国也不算大赢家 毕竟他们是最早被证明的输家正名真的大赢家一直是老任
作者:
WOODOM (武当)
2016-02-28 09:29:00我有觉得大陆是赢在哪? 他们好几年前就输了
作者:
darKyle (飘向星空)
2016-02-28 09:43:00香港真是满可怜
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-28 09:50:00中国算是最大输家...除了早台港被迫正名外一开始PM的译名还是直接取台译(ry...不过香港...真的替他们默哀(换成台湾这情况也会不爽
作者:
mer5566 (あめ)
2016-02-28 10:04:00以前PM译名一直是以台湾为主 只是这次赢在标题这个最外层的包装被对面吃走了 可是对面没记错也是习惯叫宠物小精灵至少砲姊网都是这样叫
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-28 10:09:00宠物小精灵是港译 中国记得是口袋妖怪至于现在这名称只是中国知道老任注册后就一起跟进也就是说若任同时中台都注册 台湾也跟进那就一样了但只是让暴动更早而已
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2016-02-28 12:16:00香港的皮卡丘=皮卡超 差一个字而已
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2016-02-28 12:18:00稍微查一下就知道了,老任在中国连公司名称都不一样