高中的时候参加过戏剧社,从同学来看其实台湾很多人都有口齿上的问题
追根究柢问题就是我们电视节目的字幕
偶像剧要字幕 新闻要字幕 重播的综艺节目当然也要上字幕
字幕纵容了台面上不少的艺人讲话含糊 咬字不清
反正观众听不清楚没关系,台湾人很习惯字幕了
新闻媒体的咬字相对好一些,但仍有部分像是含卤蛋播报(近年有比较多的趋势)
而许多学生长期听、看这种含糊不清的表演
当他们自己要演出舞台剧 当场没有字幕的表达给观众你想说什么的时候
就会面临很大的障碍,老师常常帮要上台的同学进行一到两个月的正音
而高中戏剧社只是业余玩玩
当台湾要有新的配音人员的时候,要进行的矫正相对欧美 相对日本又会来的更多
只能说还是很不明白字幕存在的意义,明明电视里的人不是说中文就是台语
多做这种画蛇添足 脱裤子放屁的事情干嘛呢