不好意思,还真没想到主持本人会出来回应,
如果造成您觉得不开心也还请见谅。
我想先回到最一开始参加的目的吧:
一个作品其相关的声优见面会。
尤其今天并不像一般FF需要的是作品大杂烩论坛,
对于会想参加活动的人,尤其又是花钱参加活动的人来说,
想知道的应该是对于这位声优对这个作品的本身的看法、
所饰演的角色的看法、角色/声优之间的互动,自己对于未来这部作品的走向等等,
当然如今天活动中的现场配音这些也是。
今天的活动并不是如FF的自由入场参观,
就像你可以放入有难度的有奖征答一样,
不需要太在意进来的人的是否知道这作品,
相反的是可以尽可能的为参加者套出多少相关的内容,
让参加者就算两手空空没抽到签名也能心满意足的回家分享心得。
可是时间有限中翻译已经占掉了一块,还要加上翻译的失真(这个好坏真的差很多),
如果记者/抽奖时间/喇赛台湾吃的很好/等等是无法变动的话,
那我认为主持的工作应该是“在有限的时间内不带自己色彩的让活动流畅进行”,
所以像是开场前提醒不准拍照摄影还要加上很冷的前口上,
或是在来宾说完话后自己加上“大家有没有觉得~~”一段再跟观众拉一下话再下一问,
这些其实“一个个人参加者的立场上”我会觉得那不是必要的,
禁止摄影录音这种事应该是要严谨而慎重的告诉参加者后果,
后者则是我会认为TalkShow只要有来宾空着的时间(当然休息例外)是一种浪费。
我所谓的“聒噪(代入太多不必要的赘词)”
跟“自我中心(跟台下的人说太多与演出者无关的内容)”
是这个意思,当然我不是主办我只能从参加者的角度看事情,
如果上面要求你们就是要照传统方式吵气氛你无能为力我也可以理解,
觉得我的措辞不当的话那也很抱歉。
: 以下是关于今日活动
:
: (一)关于互动与功课准备的部份
:
这边我倒是没有什么问题,老实说我相信你的功课一定有做。
: 如果您不嫌弃的话,非常希望能请您给我一些方向
:
: * 比如说哪些地方太自我中心呢?
:
: * 哪些地方您希望我作加强呢?
:
: * 是不是声调太高让您不舒服了呢?
:
: * 未来作功课时,除了本物,巴哈/西洽/百度/贴吧/万物皆可萌的百科
: 本人公式推特 /BLOG:
这部分的话下面其他版友也有给建议了我就先不补充。
: 还有没有推荐哪些园地让我能更了解声优&作者和大家心情呢?
:
:
: 请千万不要客气和我说,我一定会力求改进的
:
:
: (二)关于今日talk的内容与题目,是在与日方沟通过作出的
:
: 分别就
:
: 茅野小姐2度来台特别印象深刻
: 录音室趣事
: 诠释诗羽学姐的心情 & 喜爱诗羽学姐的部份
: 身为声优的感受
:
: 几个大项目作发挥,若您还有更想要了解的
:
: 不晓得是否能提供身为fan最想知道的部份呢?
:
: 虽然我身为小小主持人,无法对高层决定有任何影响
: 但我非常希望能知道粉真正想知道的事情
:
: 未来能作一些改变,也许能作一些努力也不一定
:
: 来台的声优 & 主办 & 粉丝都能开心,是主持人奋斗的目标
:
: 非常抱歉今天/ 过去一些 没有让您和一些粉丝朋友们留下好的回忆
:
: 我会深刻反省,希望大家能让我有进步的机会
:
我想上面我写是写了可是大环境这样似乎也不能要求什么......
老实说好像有其他版友有提到,好像在台湾做到“主持兼翻译”的人很少
(我自己有印象的也只有早年FF的林总编会这样做,后来也常是三个人上台),
可是要能够同时减少失真率跟增加活动效率,
除了这样做我还真不知道还有其他方法......
相反的来讲就是如果主持兼翻译的话一旦这个人的程度不好整场就毁了也是真的......
:
所以如果是在人人经过四周的舞台你会觉得比较ok囉?
作者:
GilGalad (狂想は亡国の调べ)
2016-02-12 00:51:00这只是被强迫开战了吧(菸 真让人失望 与暱称不服R
作者: FateTH (夜之音) 2016-02-12 01:02:00
话说回来你说个几句翻不好的地方吧?
作者:
hogiking (***ˋ(  ̄▽ ̄)ˊ***)
2016-02-12 01:04:00我第一次觉得怎有人毛可以多成这样Zzzz.......
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2016-02-12 01:07:00楼上小心一点呀www
作者:
GilGalad (狂想は亡国の调べ)
2016-02-12 01:09:00妈妈说下手要留余地 楼楼上你太过分了吧
作者:
panpan (ㄚㄚㄚ)
2016-02-12 01:09:00有当老板的潜力 主持还要能翻译 1人当2人用 薪水会给2倍吗
什么给两倍 我们鬼岛公道价22+1K不能再多了 再多我们经济会崩坏
即时口译已经很难做了、还要加一个主持.......
作者:
Rhime19 (失控人生)
2016-02-12 01:21:00世界很小的
作者:
louie83279 (æ°¸é ä¸æº–的先知)
2016-02-12 01:27:00到底哪里有那种高人能边主持边翻译?我真的很想知道
作者: a3118 (春卷) 2016-02-12 01:29:00
开拓的吧
作者:
kingroy (手残总比脑残好)
2016-02-12 01:32:00香港这边活动其实也有遇过某翻译其实可以直接主持就好,不用另外配一个很烦人而且做人很机掰的主持..
ff的主持和翻译已经分开了吧,而且老实说主持还是有点卡卡的
作者:
kingroy (手残总比脑残好)
2016-02-12 01:35:00没记错应该是木棉花的
作者:
louie83279 (æ°¸é ä¸æº–的先知)
2016-02-12 01:39:00哦,是这样吗?因为ff我比较有印象的都是分开讲可能有翻译兼主持的高人出现过我却没碰到(╯з╰)
作者:
louie83279 (æ°¸é ä¸æº–的先知)
2016-02-12 01:42:00啊……那在高雄,没机会见识见识
好口译难找 既要中日双语精通又要口条好 还得是圈内人最好还加上对来宾的相关作品熟稔又懂各种梗这种人选屈指可数吧
作者:
umpro30 (westone umpro 30 )
2016-02-12 01:52:00推楼上 不过这次真心觉得根本没有基本见面会的样子,很多都草草了事
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2016-02-12 02:14:00加料!!???
作者:
david106 (shadowchen)
2016-02-12 03:41:00看到这真心觉得不行,这样就可以称为自我中心啦?你有去当记x的潜力唷!
要主持兼翻译吗? 这两天会场有一位个人认为挺成功的,D2早上她们也有上大舞台,不过我想那大概是楼主或是这个版的版友不太会关注的领域
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2016-02-12 06:52:00主持兼翻译,可以找安娜李吧?
非常谢谢你,我一定会针对这些点再作一些调整的m(_ _)m
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2016-02-12 07:32:00红叔中日场都是参加许多次的强者,当然会拿来做比较吧...这样就要说人家很毛的话 你们最好看NBA都闭嘴别评论....
这么不喜欢翻译就不要请了啊,反正懂得人笑其他人陪笑
作者:
yomiko (読子)
2016-02-12 10:57:00主持兼翻译?你先去了解主持和同步口译的工作内容比较好