楼主:
BlackCC (我是黑西西)
2016-02-06 00:02:57※ [本文转录自 PlayStation 看板 #1Mj6AfHs ]
作者: lkk0752 (毫无反应,只是个300) 看板: PlayStation
标题: [问题] 电玩巴士2016 SCE台北中文化中心探访
时间: Fri Feb 5 16:51:51 2016
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-02-05 17:08:00谢谢你(妳)们,有你(妳)们真好<_ _>
作者:
tales2 (四糸乃マジ天使)
2015-02-05 17:11:00难道马鸟才是正确翻译(跑
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-02-05 17:14:00让我的PS4满满的中文游戏 感激再感激
作者:
papac (秘密武器)
2015-02-05 17:14:00FF14的官方有一度差点正名马鸟啊 还好后来改回来了
作者:
Kyosera (佚名)
2015-02-05 17:15:00中文支持 …
作者:
Kyosera (佚名)
2015-02-05 17:18:00猪克勃
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-02-05 17:27:00难怪当时名越来台一直不愿提中文化的事
作者: christieliao (水啦!) 2015-02-05 17:27:00
裘克柏?
名越再怎么大也敌不过SEGA本社的决策啦...不然看看SEGA一开始决定 中文化游戏就有如淘淘江水
作者:
tsairay (火の红宝石)
2015-02-05 17:30:00ㄟ..可是名越的地位记得不是蛮高的吗,他有说过PSO2的
作者:
yoseii (yoseii)
2015-02-05 17:30:00不做中文化就一直困在日本走不出去啊
作者:
yoseii (yoseii)
2015-02-05 17:31:00况且翻成中文应该比英文容易传达日文的原意
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2015-02-05 17:31:00文本量最大的中文化游戏?会是哪一款?
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-02-05 17:31:00文章不是说"制作人很怕中文化后会毁掉自己的作品"
这点看起来只是怕在地化不能还原故事原意吧 并不是完全没意愿的感觉 前一句也有写到SEGA很不放心大概就是SEGA觉得不会赚 名越怕翻得烂
作者:
tsairay (火の红宝石)
2015-02-05 17:37:00日本人多虑了吧...日文翻中文的翻译一直都很兴盛啊
作者:
ffxx (none)
2015-02-05 17:37:00SEGA和BNEI最近中文化狂喷应该就是都卖得不错
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-02-05 17:40:00大部分人根本不知道翻得烂不烂吧XD
作者:
johnx (johnboy75129)
2015-02-05 18:17:00荷包君已哭QQ
作者: louislu22 (小熊软糖) 2015-02-05 19:54:00
人中之龙中文化真的是赚翻了
人龙中文化的不错,只是黑道称谓搞不太懂,跑去google才知道
看到AVG 希望也要有男性向的中文AVG啊最近看到有宣布的AVG几乎都是女性向的...
喔对那款也不错 有兴趣又有中文八成会买只是私心还是希望能有galgame或是动画改编例如果青虽然有些连代理都没有应该挺困难的XD
作者:
HHH0214 (........)
2015-02-05 20:57:00巧克力球
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-02-05 21:40:00巧克男孩
制作中..P5? 弹丸论破3? 还是谜一般的闪3?
作者:
lkk0752 (毫无反应,只是个300)
2015-02-05 22:12:00人龙的黑道称谓是专有名词也都有汉字,硬要翻成在地化中文也有难度,可能就会变成XX帮主/盟主/坛主/护法/打手/围事/皮条客之类的
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-02-05 23:21:00做游戏的人真的都是靠烧热血在撑的,待遇比起来真的是有点差
作者:
key0077 (冷风)
2016-02-06 00:25:00快要变成年度采访了ww
作者:
medama ( )
2016-02-06 00:44:00推