楼主:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2016-01-31 19:35:07如题
这部动画 翻译成中文的标题是
请问您今天要来点兔子吗?
大家都知道,在中文同一句话有时候会有不同用法
这标题大概会让一开始听到或看到的华人认为
要来点兔子吗?=要来点兔子肉吗?
就如同在餐厅 有人问说 要来点鸡蛋吗?
一般华人当下的反应是要来吃的 虽然兔子≠兔肉 但这标题确实让人有误导之嫌
请问还有什么acgn用语 在中文却又有不同解读 成为完全不同意思的例子呢?
作者:
Zenonia (Zenonia)
2016-01-31 19:37:00赞成,应该取名,要来点萝莉吗
作者:
diding (酸碱中和)
2016-01-31 19:37:00原文就是那样阿
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2016-01-31 19:37:00要做吗
作者:
key0077 (冷风)
2016-01-31 19:37:00我一开始真的是误以为是兔肉番
作者:
hms5232 (未)
2016-01-31 19:37:00一楼专业
作者:
hms5232 (未)
2016-01-31 19:38:00原文好像是 请问您点的是兔子吗
作者:
OAzenO (すごいにゃ~)
2016-01-31 19:38:00日文原标题直翻 : 请问你点的是兔子吗? 意思差不多阿
作者:
diding (酸碱中和)
2016-01-31 19:39:00对不起菜日文误导了
现在就流行这种标题嘛(搔头无厘头要不就是标题长到比长猫还长的
作者:
fsuhcikt (后门干屎哥)
2016-01-31 19:49:00其实原文就很意义不明了 别为难翻译
作者: asdf70044 (A7) 2016-01-31 19:49:00
比起莫名长标题,点兔算很OK了吧
作者:
liuba (风行痕)
2016-01-31 19:51:00比长猫还长是怎样的计算单位啊XD
作者:
Leeng (Leeng)
2016-01-31 19:53:00日文就是这个意思没错......
作者:
yheb88 (yheb)
2016-01-31 20:25:00什么奇怪的肉 吃完都说像鸡肉(?
日文微妙地不是那个意思啦 我上面解释了使用时机有差异 原文是点好确认内文是还没点推荐
作者: choco913133 (Holo marry me) 2016-01-31 20:27:00
来份提比肉
“请问您今天要来点兔子吗?”的话 日文应该是“うさぎでいかがでしょうか?”之类的
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-01-31 20:40:00同意fsuhcikt,原文就已经意味不明了再怎么翻多少有落差,这时信雅达就业功用了
我也认同原文意味不明 中文要用哪边我没意见但是说两边意思相等 这个恕我不能认同
作者:
Archi821 (Archi)
2016-01-31 21:01:00莫非是一种酒?
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-01-31 21:37:00我就想让你翻译翻译 什么叫来点兔子
作者:
fkzj (fkzj)
2016-01-31 21:49:00点兔去年愚人节时的官网……就真的是兔子喔