这个话题三不五时会被提出来的原因
其实在台湾用词不精准的关系
对于"动画"这词目前的用法有点微妙
Animation = 动画
这就不多说基本就是这个
不专指绘图动画有其他动画方式
cartoon Animation = 卡通动画 =卡通
基本上是指卡通风格的动画
台湾以前这词传入之后
民众习惯把所有绘图动画都会以卡通称呼
anime = 日本动画 =动画
台湾开始自称acg族的a就anime而不是Animation
在日本这词流行时大致也是指绘图动画
anime是日本用词后来成为专有词
在普及之后很难说专指日本动画
台湾acg族习惯只讲成动画
然后就产生会搞混的地方
Animation与anime就分不清
然后台湾还有一个会搞混的就是
video = 动画 = 动画
台湾人常直接把日文汉字拿来用
乍看一定会有人想这哪会有人搞混
事实就是会有 简单举例
大家熟知nico动画英文就是nicovideo
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-12-29 23:57:00动漫视屏(溜)
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-29 23:57:00是Douga不可能是Donga
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2015-12-29 23:58:00楼上,是“视频”,我懒得换简体字楼上上上
台湾人喜欢直接用日文字的结果就是定义混乱不过台湾多数人都不在乎用词精确与否就是了(摊手
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-30 00:00:00台湾一般会把动画=影片XD
anime=日本动画卡通 manga=日本漫画跟轻小说
MANGA是日文 但是ANIME算是和制英文逆输出吧
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-30 00:06:00ANIME在日文根本只是简称XD 外国人又自己替他创了一个新英文字XD
说的好,anime和animetion之间的不等式才是定义争论的源头,然后其实圈内人听的懂就好了,跟圈外的解释干嘛XD靠,是animation...拼错了QQ总之这个争论大概还可以再战十年,十年前记得一个朋友也很认真的去和圈外人吵这个...何必呢...
是阿,可是直翻成动画之后弄回原文反而有两个等式...XD所以很多学术名词不翻就是这样,越翻意思歪掉越多