这里不是要说翻译品质
而是感觉有时候会出现一种微妙的状况
日前在随意乱翻一些翻译文
在其中一个异世界穿越作品中
看着看着突然出现了这样的内容
"大家一起去餐厅吃意大利面"
这时突然让我出现一种微妙的感觉
这不是在异世界吗
怎么会出现"意大利"面这种东西
而且还不是有穿越记忆的主角内心OS
餐厅的招牌菜之一就是意大利面
虽然我没有去确认原文
但这里的意大利面应该是从パスタ翻译过来的
单纯就翻译来说应该是没有问题
可是如果是用在异世界之中
似乎并不是一种适合的选择
而且パスタ本身就是一种意大利式的面料理集合名称
所以说不定直接用音译成"帕斯达"会更适合...吗?
也许打从一开始作者就不该在异世界作品内使用这类名字吧