这里不是要说翻译品质
而是感觉有时候会出现一种微妙的状况
日前在随意乱翻一些翻译文
在其中一个异世界穿越作品中
看着看着突然出现了这样的内容
"大家一起去餐厅吃意大利面"
这时突然让我出现一种微妙的感觉
这不是在异世界吗
怎么会出现"意大利"面这种东西
而且还不是有穿越记忆的主角内心OS
餐厅的招牌菜之一就是意大利面
虽然我没有去确认原文
但这里的意大利面应该是从パスタ翻译过来的
单纯就翻译来说应该是没有问题
可是如果是用在异世界之中
似乎并不是一种适合的选择
而且パスタ本身就是一种意大利式的面料理集合名称
所以说不定直接用音译成"帕斯达"会更适合...吗?
也许打从一开始作者就不该在异世界作品内使用这类名字吧
翻成 像意大利面的食物 就好了吧本来也就是这个意思..
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-15 18:13:00今天一个台湾人穿越到异世界 也是会说去吃意大利面异世界搞不好那种面也不叫パスタ啊
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2015-12-15 18:17:00异世界不一定只有日本人穿越呀,搞不好意大利人穿越后流传意大利面到这个世界
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-15 18:22:00那你就当作异世界人虽然没意大利还是取叫意大利面就好啦天津饭都跟天津没关系了取叫帕斯塔只会被骂说 连这个单字都不懂当什么翻译
作者:
reaturn (廿年后回头看台湾)
2015-12-15 18:25:00这个墨西哥卷 好吃
你有看过穿越异界到洋鬼子中古时代然后吃饭包子馒头大概也会想吐血
作者:
KBTIT (诸行无常)
2015-12-15 18:32:00翻成茄汁拌面好了
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-15 18:33:00日文也会有这个问题啊 如果今天把パスタ改成冷やし中华也不代表异世界有中华这个概念
穿越通常主角都有内建翻译机 也许就是翻成意大利面阿
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-12-15 18:35:00翻译是给谁看的?是给身为读者的你看的啊...当然要以你所熟悉的名词来翻,不然翻个乌鲁鲁(注:类似现实世界的意大利面),然后整本都这样写,看起来会比较高兴好阅读吗?
这比较倾向是作者问题吧 其实作者稍微提个几句补完就没这些事了而且很多作品都是会另外自创名词来取代原有的
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2015-12-15 18:40:00不是没有喔,托尔金的精灵宝钻就这样搞
t大的例子 第一次有加注 之后都写乌鲁鲁的话 我可以接受
作者:
P2 (P2)
2015-12-15 18:53:00翻成味噌汤好了,然后再附注异世界的味噌汤都不加味噌,改用茄汁来提味(ry
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-15 19:00:00乌鲁鲁那种模式不行啊,当只有几个词还好因为是异“世界”要整个重新设定的话,光设定就……
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-12-15 19:01:00我都念IKEA
作者:
LDtiger (青山须臾)
2015-12-15 19:02:00除非规模要弄很大,可是那样又不”轻“了冬幕节快乐
有些会直接跟你说“主角因为觉得很像就这样称呼了”特别是他自己开伙的时候
作者:
s0930194 (航海之家)
2015-12-15 21:00:00异世界食堂?! 对吧?