※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之铭言:
: 我觉得很好阿
: 现在公司一堆年轻人 平常有在追动漫的
: 都被对面的影响
: 开始用一些什么"靠谱" 之类的词汇 我真的不知道靠谱是什么意思
: 他们这一代人几乎都没有学日文的动力 反而学了一些对面奇奇怪怪的用语
: 对面太方便了
: 我那个年代 对这些东西有兴趣的 想要看更多的 没有不去学日文的
: 我觉得这种趋势很好 最好全部断光光 断到你要看正版翻译 不然就去看原文
: 去书店买原文书或是翻译书来看 不然至少花钱去漫画店看
靠谱是对面用语唷!?我现在才知道 但跟动漫有关系吗?我感觉大人小孩都在讲耶XD
不过会被动漫影响这点感触很深 国中时我朋友都没啥再用网络追连载 顶多海贼王跟火影
大部分是用一天一块的价钱跟漫画店租漫画来看 那时通常都借个十几本大家一起看
记得因为通常当天都要还 所以我阅读能力还大幅度的提高XD
光国中三年就看了几千本漫画吧 尤其国三暑期辅导看最凶 半天就要看完十本
后来国三才接触海贼王跟死神 因为想看到最新进度所以追连载 到了高中更是追了几十本
没想到从那之后在评论区看到一堆神奇用语 中日两边都有
像是"嘛""www""23333""炎上""牛逼""也是醉了"诸如此类
一开始看整个都不能接受
"嘛"一开始以为是少打字 停那一顿感觉也不太舒服
"23333"想说象形指事形声会意都无法解释到底是三小 后来才知道是编号
"www"我到现在还是意义不明= ="当初看觉得版面很乱 种草吗XD
"炎上"想说是指很红之类吗?后来才知道不是
"牛逼"整个意境 现在要我解释我也不知道怎说
"也是醉了"也是很难解释
"中二"觉得这词很怪 觉得耍屁耍脑耍幼稚讲起来带感多了
但是随着接触动漫越多 我也开始习惯看这些用法 除了"www""2333"我还是觉得有点碍眼
不过如果我到现在一直都是看书本的话 应该完全不会接触这些吧
只能说接触这些外来文化久了 语言一定多少都会被影响
到现在中二比较会用 对岸的大概就是牛逼吧
高兴时语尾还是习惯加个表情符号"XD"
我觉得现在汉化被抓刚好可以让我重回拿起书的感觉
虽然汉化翻了那么多很感谢他们 不过终究是违法 而且也不尊重原作
书翻起来还是比较有感觉啦~
至于那些神奇用语 我觉得不要太超过影响日常就没关系啦
说是语言逐渐被统一我觉得太夸张了 这只是文化交流吧 你要表示现在是被中日瓜分吗XD?
我自己看这些都是外来语一种 尊重友善包容
不想被对面或是日本用语影响慢慢等台湾代理吧
反正现在的漫画我已经没啥想每个礼拜都追下去的动力了=ˇ=积一叠一口气看也不错
不然学日文看原文也可
漫画里面通常用语较正式除非特意去引用
是说我们大学系上最近很喜欢讲"yeeeeee~"这算是被英国荼毒吗XD?