楼主:
hizuki (ayaka)
2015-11-20 10:43:59※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之铭言:
: 我觉得很好阿
: 现在公司一堆年轻人 平常有在追动漫的
: 都被对面的影响
: 开始用一些什么"靠谱" 之类的词汇 我真的不知道靠谱是什么意思
: 他们这一代人几乎都没有学日文的动力 反而学了一些对面奇奇怪怪的用语
: 对面太方便了
: 我那个年代 对这些东西有兴趣的 想要看更多的 没有不去学日文的
: 我觉得这种趋势很好 最好全部断光光 断到你要看正版翻译 不然就去看原文
: 去书店买原文书或是翻译书来看 不然至少花钱去漫画店看
这也是没办法的事情,我记得在windows 95时代,那个时候时候电脑图书还是从香港
台湾进口的比较多,从正体翻译成简体。
小时候认为美国口音很老土,但是长大后看的不是美剧就是加拿大剧,英剧好像只有
“Harry Potter”吧。自然口音就被带过去了。换口音倒是不麻烦,我们这边用的是IPA。
日本文化入侵,也改变了很多事情,我记得中国的twitter上曾经出现过一幅这样的图片,
说出一下单词的英文:
1.不要 2.好舒服 3.要去了 4.等一下 5.那里不行
文化影响本来就是这个样子,强势必然影响弱势。
回到中国的问题,像“小鲜肉”、“绿茶婊”、“靠谱”之类其实是现代新造词语,或者是从
各地方言转翻过来的。我小时候是没有这些词语的。新造词好像是由新闻事件带来的。
或者是天涯、百度贴吧当中流出来的。
这种东西就有点类似台湾会流行“泛舟哥”、“pretty tight”、“做好做满”,
这样产生的词语不要几年就会退流行的。反而像“靠谱”之类的从方言转译的能流传比较久。
不过因为中国这边是比较难看到台湾的综艺节目,更难看到台湾新闻。
所以对台湾这种文化不熟悉。
再者不是所有人都对台湾综艺节目那么熟悉,中国人口那么多,也有很多人不爱看讲中文的东西。
换个角度来说,台湾不是没有词语我们看不懂,在另外一篇当中我提过了。只是台湾文化受众太小。
并且制造文化的人也少,比如办一个小说网站,收取一定的费用,很难养活作者,
因为客户太少了。好像有不少人跑去看中国的网络小说,结果会看简体子了。
想要解决这种问题,只能屏蔽所有共产中国的网站了。(茶
另外说一下,不是什么日本小说都有人翻译,我朋友做过几本图源君的告诉我:
那种一开始就是出在出版社,但是人气不够的,不会有人去翻译。
都是等台版出来再扫描过去。
台湾土地那么小,又潮湿,储存书本简直给自己找麻烦。
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2015-11-20 10:47:00这篇很厉害 每一句话几乎都跟上下句无关
作者:
walhalla (walhalla)
2015-11-20 10:50:00真的...
作者:
zoe000 (洛伊)
2015-11-20 10:51:00本来看得有点头痛还不知道原因 1楼突破盲点啊!
作者: rbull (假高尚一大堆) 2015-11-20 10:52:00
内文跟签名档都是一样文体 不知道在讲什么 XD
作者:
p123i456g (orenjijusu)
2015-11-20 10:54:00看到"中国很难看到台湾新闻"就知道你很无知
作者:
gino0717 (gino0717)
2015-11-20 10:54:00好吧我看得懂,我中文太强了
作者:
dennis99 (dennis99)
2015-11-20 10:57:00经过牟宗三的摧残,这篇我也是大概看得到原PO想要表达的
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人) 2015-11-20 10:59:00
我懂这种苦 我也常常写一写上下文不通
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2015-11-20 11:01:00那样写很有问题啊,现在主流的新闻媒体载具不是报纸,而是电视的新闻频道和网络。说对面新闻少肯定是没在看…阿,我又犯错了,看成台湾看不到中国新闻…当我上面没说
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-11-20 11:02:00储存书其实不艰困,我一堆藏书开架通风十几年了依然洁白大部分时候还是区域性(乡镇)地理环境有差。
作者:
after1 (aaaaaaaaaaaa)
2015-11-20 11:13:00害我还担心下. 我是不是有阅读障碍XDD
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-11-20 11:13:00防潮箱放镜头啦XD 书架最多用樟脑丸一类防虫,一般人很少会有要动用防潮箱/除湿机的珍本善籍。台湾的天气已经是容许一年晒十天书了。
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-11-20 11:24:00如果你担心书发霉的话,其实室内空调的除溼功能也够用了至于开多久要看你住的地方XD
对于储书我很快就想到取用率的问题。很久才碰一次的东西放在塑胶箱里封得连空气都穿不过并不难。还可以放吸湿剂跟暖暖包。至于要好拿好放又有陈列效果 成本马上变高
台湾也不是什么小说都有啦日本轻小说这东西 都是看到有商机才会去谈授权还要看对方肯不肯 所以说不论翻译人力等问题的话 可以不受体制限制的汉化组会最快也有最多可能性 包括日本网络小说都有可能翻当然反过来说终究还是盗版的立场 所以我也不是要推广最正确的解法还是自己学会日文 然后买原版个人上这样就什么都能看 虽然推广上很有困难
作者: naemoe (在白夜里走路) 2015-11-20 11:50:00
估计是少了串语句的连接词?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-20 12:02:00目前是满好懂的,不清楚修改前长怎样
作者:
asd065 (DUG)
2015-11-20 12:18:00个人家里反而是蚁害严重~家里一堆书都成了食物
作者:
x00361 (KBOX)
2015-11-20 12:28:00突然发现这篇文章倒过来看也可以
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-11-20 12:34:00纯推签名档~ MO大好!!不过其实元PO大概本来就是讲很多没关联的段落这样(?还有,虽然台湾较潮湿,不过台湾书本的纸张也就较耐这环境就是(听说日轻纸张薄 在台湾就很容易受潮?
其实……我住基隆,台版书会稍微黄但从没严重受潮过。也许也跟我每本书都会不时拿出来看有关。
作者:
mymike12 (mymilk12)
2015-11-21 09:35:00感慨太多,你可以写长一点分段表述概念