※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之铭言:
: 我觉得很好阿
: 现在公司一堆年轻人 平常有在追动漫的
: 都被对面的影响
: 开始用一些什么"靠谱" 之类的词汇 我真的不知道靠谱是什么意思
: 他们这一代人几乎都没有学日文的动力 反而学了一些对面奇奇怪怪的用语
: 对面太方便了
: 我那个年代 对这些东西有兴趣的 想要看更多的 没有不去学日文的
: 我觉得这种趋势很好 最好全部断光光 断到你要看正版翻译 不然就去看原文
: 去书店买原文书或是翻译书来看 不然至少花钱去漫画店看
这也是没办法的事情,我记得在windows 95时代,那个时候时候电脑图书还是从香港
台湾进口的比较多,从正体翻译成简体。
小时候认为美国口音很老土,但是长大后看的不是美剧就是加拿大剧,英剧好像只有
“Harry Potter”吧。自然口音就被带过去了。换口音倒是不麻烦,我们这边用的是IPA。
日本文化入侵,也改变了很多事情,我记得中国的twitter上曾经出现过一幅这样的图片,
说出一下单词的英文:
1.不要 2.好舒服 3.要去了 4.等一下 5.那里不行
文化影响本来就是这个样子,强势必然影响弱势。
回到中国的问题,像“小鲜肉”、“绿茶婊”、“靠谱”之类其实是现代新造词语,或者是从
各地方言转翻过来的。我小时候是没有这些词语的。新造词好像是由新闻事件带来的。
或者是天涯、百度贴吧当中流出来的。
这种东西就有点类似台湾会流行“泛舟哥”、“pretty tight”、“做好做满”,
这样产生的词语不要几年就会退流行的。反而像“靠谱”之类的从方言转译的能流传比较久。
不过因为中国这边是比较难看到台湾的综艺节目,更难看到台湾新闻。
所以对台湾这种文化不熟悉。
再者不是所有人都对台湾综艺节目那么熟悉,中国人口那么多,也有很多人不爱看讲中文的东西。
换个角度来说,台湾不是没有词语我们看不懂,在另外一篇当中我提过了。只是台湾文化受众太小。
并且制造文化的人也少,比如办一个小说网站,收取一定的费用,很难养活作者,
因为客户太少了。好像有不少人跑去看中国的网络小说,结果会看简体子了。
想要解决这种问题,只能屏蔽所有共产中国的网站了。(茶
另外说一下,不是什么日本小说都有人翻译,我朋友做过几本图源君的告诉我:
那种一开始就是出在出版社,但是人气不够的,不会有人去翻译。
都是等台版出来再扫描过去。
台湾土地那么小,又潮湿,储存书本简直给自己找麻烦。