楼主:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-11-12 22:37:46※ 引述《liveforhappy (水户洋平)》之铭言:
: 记得以前神奇宝贝的gb游戏都是日文的
: 当时也没有google翻译
: 也不太可能翻日文字典
: 同学之间应该也没什么日检高手
: 为什么大家都有办法玩?
: 同样的疑问也在吞食天地三国游戏
: 不是街机的唷
: 应该是电脑游戏
: 当时看也是日文的?
: 虽然武将名字大致上可以看懂
: 不过什么选项之类应该完全看不懂呀?
: 为什么大家还知道怎么玩?
: 这两款当年我都只有看大家玩
: 所以不太理解那时候大家是如何看懂日文的
神奇宝贝我觉得还只是小事
我比较觉得吊诡的是
为什么一堆人明明看不懂日文
差不多同期的FF7也会被一堆人捧的非常高
我不是说FF7的游戏或剧情不好这方面的问题
而是明明都看不懂内容
结果之前说要重制或是一回忆起来的时候
大家都会说那剧情怎样怎样 谁挂了的时候多难过多难过
讨论的兴致相当高
然后问说“诶诶 你玩的时候懂日文吗?”
“被你这样一说才发现我根本不懂日文”
剧情内容可以倒背如流 可是玩的时候完全不懂内容
结果太7的剧情到底是从哪边知道的......?
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-11-12 22:39:001.疾风之狼 2.大家互相传述 3.大家共同脑补 都有可能
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2015-11-12 22:39:00你没买key的攻略喔?主线全翻译,所以没问题
作者:
bgrich (bgrich)
2015-11-12 22:40:00那个年代的攻略本有全剧情对话翻译
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-11-12 22:40:00那时代 大家在一间电玩店里玩家用主机 互相讨论 吹牛 是很日常的光景
作者:
reinhert (史丹佛的银色子弹)
2015-11-12 22:42:00以前疾风之狼有出很多经典RPG的剧情攻略,FF6,FF7和
作者:
reinhert (史丹佛的银色子弹)
2015-11-12 22:43:00Xenogears等,除了很精美也翻得不错
作者:
qq204 (好想放假...)
2015-11-12 22:45:003D模组
作者:
lrk952 (lrk952)
2015-11-12 22:45:00作者:
reinhert (史丹佛的银色子弹)
2015-11-12 22:47:00楼上那本超精典的,不过被翻烂后不知丢到哪了XD
作者:
lrk952 (lrk952)
2015-11-12 22:50:00个人超爱这种宛若字典的攻略本,可惜近年很少见了。
作者:
reinhert (史丹佛的银色子弹)
2015-11-12 22:54:00现在因为版权的关系吧,最多翻译日本的攻略或自己写但没办法出剧情攻略就是了
作者:
DVE (看得神,就得真理)
2015-11-12 22:55:00FF7→Xenogears→机战F,字典三部曲(?)。
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-11-12 22:58:00疾风之狼真的是那时代的救星
作者:
reinhert (史丹佛的银色子弹)
2015-11-12 22:58:00现在很多当时的名词翻译其实都是延用疾风之狼的,版权方反而很少用,当年Xenogears好像官方翻成"异种"这个超奇怪的翻译,反而Xenogears = 异域神兵这个翻译是通用的
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-11-12 23:00:00这一串看来 让我感受更深 现代网络资讯和各种翻译软件发达但却反而更多人看到外文就放弃...
作者:
lrk952 (lrk952)
2015-11-12 23:01:00疾风之狼、群英社跟KEY对当时的我来说根本是神啊(远目
作者:
linwey (linwey)
2015-11-12 23:04:00疾风之狼啊
作者:
reinhert (史丹佛的银色子弹)
2015-11-12 23:05:00毕竟当年选择少反而会让人专心投入阿(远目
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-11-12 23:07:00不要说啥 光是推买个主机 就可以说一堆不买的理由
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2015-11-12 23:09:00因为小时候不懂日文还瞎摸的很高兴现在? 叫我跳海比较实际
作者:
nalusiya (努力加餐勿念妾)
2015-11-12 23:12:00小时候狂玩GB的阿蕾莎跟ONI系列 也是瞎摸得很高兴
作者:
dyolf (猫屋)
2015-11-12 23:14:00那时后有攻略本翻译,我朋友一手捧攻略本一手玩
作者: allensheng (上将帽子) 2015-11-12 23:33:00
家里还有FFX超厚攻略本,记得13XX多页比原文书还厚
我觉得是现在的游戏太多样化,反而更少人去啃了有更多游戏可以娱乐,更少人花心力去啃那么多剧情...
作者:
chigo520 (CHIGO)
2015-11-12 23:57:00你不知道有攻略可以看么.....
作者:
aappjj (北极海)
2015-11-13 00:10:00FF7有国际版可玩 用字也不会太深就是
作者:
DVE (看得神,就得真理)
2015-11-13 00:19:00异种是Parasite EVE啦,比较常见的译名是寄生都市。
作者:
reinhert (史丹佛的银色子弹)
2015-11-13 00:22:00XD 有点忘了,PE和Xenogears是同时期的游戏,所以对那个翻译印象蛮深刻的,不过异域神兵这个翻译应该是疾风翻的没错,当时官方翻译好像也是一个蛮奇怪的名称
作者: nanokdash 2015-11-13 00:38:00
RPG玩的时候都不知道剧情 都后来入手剧情攻略补完的
太七我一直都是在电脑上玩英文版的。国中时其实英文很破,但算看的懂30%吧...然后电脑版也有一本有剧情的攻略
上面贴的那本像字典一样的FF7攻略本我有买坦白说FF7的剧情表现方式已经相当成熟了就算完全看不懂,看画面也知道发生了什么事情
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2015-11-13 10:03:00集风之狼的字典攻略,有对话翻译!!XD
作者:
justeat (小玉)
2015-11-13 10:17:00只是喜欢游戏 连带捧一下说剧情很好吧