楼主:
skyjazz (史盖爵士)
2015-10-20 12:25:31一样是翻译问题,
你要说直译或是经过修饰的翻译谁优谁劣,
这真的是见仁见智,
但是经过适当的、不偏离语意太多的修饰,
是否会让我们比较容易把心境代入原文中呢?
举个魔兽世界(wow)的例子:
6.0德拉诺新地图:阿拉卡山的剧情。
有点忘记原剧情是啥,
应该是阿拉卡人的鸦母给她的子民们的祷词?
后来第一句话变成阿拉卡流亡者通用的暗语
游戏中npc对话有部分句子,
在官方小说完整披露原文,
以下是英文原文:
Shadows gather when the raven swallows the day.
Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens.
Rest, my children, rest.
For even the sun must sleep.
以下是台湾翻译:
暗影聚兮,黑鸦噬日。
天火尽兮,玄翼蔽空。
吾雏吾民,歇兮憩兮;
斯是残阳,终有眠期。
以下是对岸翻译:
暗影蔽日,渡鸦吞天。
燃烧的天空终将熄灭,
黑色的羽翼遮蔽天穹。
安息吧,我的孩子们。
连太阳都会安睡。
我在看到台版翻译的当下有想跪下的冲动XD
你说台版翻译已经是二创?
但也没有偏离原意,
反而更能让我融入流亡者一生流离颠沛,
希望获得慰藉的心境;
你说对岸的翻译太直白?
嗯...简单明了也没什么不好的啦...
所以我认为翻译时有适当的修饰与文字组合,
只要不违反原意,
是更能让读者享受剧情的。
一点想法XD
作者:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2015-10-20 12:27:00大陆翻的也有这味道
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2015-10-20 12:29:00不都中国翻的吗
作者:
ToujouAya (æ±åŸŽç¶¾ã®æ—¦é‚£)
2015-10-20 12:30:00可是中文不好的人会看不懂...
作者:
m3jp6cl4 (幽狄)
2015-10-20 12:30:00那就表示国文老师常常请假
D3 cluckeye: 夺禽目(台湾) VS 鸡眼(对岸)
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2015-10-20 12:31:00只要记得有C就好(欸
练了好几只上100 我还是只记得暗影聚兮 剧情出现最多次
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2015-10-20 12:33:00d3真的很多神翻译
作者:
friendA (å‹äººA)
2015-10-20 12:34:00鸡眼xddddddd
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 12:35:00台板WOW的翻译真的时好时坏,那个“雷霆之王是雷神”...
作者: nrezw (DUN) 2015-10-20 12:38:00
看不懂阿 WW
WOW最赞的翻译不是双头肥肥Cho'gall 却翻成丘加利吗
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2015-10-20 12:42:00记得之前中国人骂TWOW翻译很烂 结果最后发现都是中国翻的
我看过最神的翻译是d3的有备而来夺禽目印象中是d2时代就那样翻了?
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2015-10-20 12:49:00熊熊烈火 焚我残躯 生亦何欢 死亦何苦
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2015-10-20 12:50:00没有了天空我们又算是什么
Lei Shen <The Thunder King> 翻译成雷神 没有什么错吧
原po这个案例我比较爱大陆版的,台湾版的是在假掰三小?如果原po没有注明是哪个版本,我会以为假掰版的是大陆产
作者:
justsay (说说而已)
2015-10-20 13:07:00文言文很难 很少见?
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2015-10-20 13:08:00这翻得还算不错吧,文言和白话各有各的美
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-10-20 13:09:00台湾版像布袋戏出来的,陆版像一般英文的诗
作者:
justsay (说说而已)
2015-10-20 13:09:00文言文要原文很涩才能用?
作者: AngelNo13 (十三号天使) 2015-10-20 13:09:00
文言文翻译感觉就是在秀程度,过于刻意了
作者:
jacvky (风华绝代的正义)
2015-10-20 13:10:00原po这两种翻译怎么看都是台版强多了..
当然啦,原文如果很白话,你硬要搞得很文言就不符合剧情时空的感觉,如果原文就是诗文的话,用文言文翻出来我反而会非常佩服翻译的人
作者: AngelNo13 (十三号天使) 2015-10-20 13:12:00
原文连压韵都没有感觉没必要用文言文翻
作者:
P2 (P2)
2015-10-20 13:13:00斯是残阳,终有眠期 -> 这句怪怪的,都说是残阳,那本来就快
话说回来外国的文言文长什么德性好像还没看过是要去翻莎士比亚的作品吗(谣传不识字的诗人((欸
陆版那种一半文言一半白话最好是比较好啦,要秀就彻底一点,秀一半是想搞什么。
作者: siyaoran (七星) 2015-10-20 13:19:00
中国版很直白但也不像中文
楼主:
skyjazz (史盖爵士)
2015-10-20 13:19:00原文就是简单版的诗歌吧,我觉得比较像是祝祷词
作者: wht810090 (娶妻当如加藤惠) 2015-10-20 13:21:00
台版这笔法根本是诗经啊...要翻成这样也不容易
文言文用在翻译上通常是用来表述诗歌、传记或是庄重的誓文,这边依循前两句的需要整段用文言没什么问题。
作者:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2015-10-20 13:22:00魔界书迷(陶)
突然很好奇 原文里用暗号沟通是怎么对话的 来去查查
暗影蔽日 渡鸦吞天算啥白话... 为啥不用黑影遮蔽太阳?连中国也是月亮比较圆了吗
我觉得很白话了 你一看就知道是阴影遮蔽太阳 乌鸦吞噬天空 比起以前考试那个根本不知道古人在讲啥小的真的很白了
我英文是不好啦,但那段怎么看都不是没法翻译成白话。头两句那来“吞噬天空”……
床前明月光 疑似地上霜 这个不直白 是翻译组乱翻XD
应该是形容芦苇沾满白霜的样子 不过这个我无能想了一下…
因为只有你这种少数那么想,还不需要争当自己是真理喔XD。
作者:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2015-10-20 13:36:00好色笼取笑我(心情低落)
这就是为什么译本老是要回去看原文的原因XDDDDD
直接看我会觉得很过头 不过有玩游戏的话 感觉满合的
作者:
kinghtt (万年潜水伕)
2015-10-20 13:38:00那是你不喜欢才觉得假掰,也是有人觉得这样翻译很到位
喜欢台版+1,祷词翻成诗有哪里不好吗?为什么这样就是假掰…
作者:
kinghtt (万年潜水伕)
2015-10-20 13:41:00台版翻译除了残阳比较对不上原文,其余的都很合拍呀
作者:
redbat3 (天地有正气,杂然赋流形)
2015-10-20 13:41:00作者:
wi (蓝羽)
2015-10-20 13:44:00这在WoW版吵过了XD 要说信雅达。台板完全没问题 他的缺点就是意境弄太好。搞的原文才像是翻译...
作者: iamBGdog (新鲜人) 2015-10-20 13:46:00
这翻得很好阿
作者:
q0r0p (乳不巨何以据天下)
2015-10-20 13:46:00 台版的语法才像祝祷文
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2015-10-20 13:47:00陆版翻得很好阿
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2015-10-20 13:50:00喜欢台版 跪求好色龙另外回一篇
作者:
letibe (remember the fate)
2015-10-20 13:50:00这太过火了XDD
作者: iamBGdog (新鲜人) 2015-10-20 13:59:00
当初在wow版讨论过了 几乎都认为台版更优更有代入感
作者:
redsa12 (哈吉米)
2015-10-20 14:00:00台版真神
作者:
pusufu (不苏胡˙灬˙)
2015-10-20 14:18:00台版的根本诗经...
作者:
pusufu (不苏胡˙灬˙)
2015-10-20 14:19:00跪了
作者:
onelife (旺來)
2015-10-20 14:24:00阿拉卡这段,台版翻译很棒,让人更能感受故事
作者: wujulian (龙) 2015-10-20 14:39:00
楚辞啦 不是诗经 诗经写出来没人看得懂楚辞才用兮
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 15:05:00野有蔓草,零露漙兮,有美一人,清扬婉兮, 邂逅相遇,适我愿兮。 诗经里某个跟正妹擦身而过就很爽的小鲁也很爱兮
诗经写出来的没人看的懂?楚辞才莫名其妙吧...诗经只要手上有植物辞典就看得懂八成了
作者: innovada (innovada) 2015-10-20 15:52:00
台版翻的像中文,还有跟文盲争斗有意义吗
作者:
miname (>.<)
2015-10-20 15:58:00中翻英会有人翻成古英语吗?
作者:
fkzj (fkzj)
2015-10-20 16:20:00斯这个字是当做“这”的意思,斯是残阳是给人一种已经开始的感觉,配上后面的“终有眠期”可以有更强烈的意境。如果依照原文来看,也许烈阳比较接近原文,不过这不只要改成纵是烈阳,还要连带下一句也一起改。另外用烈阳在意境上就比较不那么强烈了,因为会有离日落还很久远的感觉。
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 16:37:00例如你不翻成you而是翻ye,或是多用几个拉丁文取代现代英文或是翻成十四行诗的样子xd
作者: ghi15431 2015-10-20 17:36:00
陆翻的最后一句感觉很怪
作者:
fkzj (fkzj)
2015-10-20 18:03:00最后一句的意思好像比较接近“就算是太阳,也该睡了”?照类似台版的翻法转换……如阳如日,亦宿亦息……?
作者:
oscar19 (卡卡欧)
2015-10-20 19:55:00有人不懂诗经还在那说翻译假掰,真是可笑
作者:
sscck5 (oraora)
2015-10-20 20:26:00台版翻的就只是简化成几个字义再加一些兮兮而已 没有什么诗歌味把字浓缩再加兮不代表跟诗经一样朴实带感反而陆版听起来像在低吟 更好