Re: [新闻] 强国网友怨都是“繁体字” 汉化组强

楼主: AnotherSide (乂煞气a空想乂)   2015-10-20 10:38:23
说到扩大解释,之前看过一段中二咏唱的翻译(以下严重中二,可能引起观者不适):
怒りの日 终末の时 天地万物は灰烬と化し
神怒之日,终末之时, 此乃天地万物化为灰烬之瞬间
ダビデとシビラの予言のごとくに砕け散る
印证著贤者之预言,命运的碎片在虚空飘散。
たとえどれほどの戦栗が待ち受けようとも 审判者が来たり
战栗著颤抖著祈祷著等待着 审判者的降临
厳しく纠され 一つ余さず燃え去り消える
其将汝等之原罪无慈悲地燃尽。
我が総军に响き渡れ 妙なる调べ 开戦の号砲よ
吾等之军势已经吹响胜利的号角
皆すべからく 玉座の下に集うべし
于启程之日在王之玉座下集结——
彼の日 涙と罪の裁きを 卿ら 灰より 苏らん
那一天,罪恶之罚与泪水同在,化为尘埃亦无法消散。
されば天主よ その时彼らを许したまえ
神啊,愿您救赎‘他’吧。
慈悲深き者よ 今永远の死を与える エィメン
与此赐予破败世界之种以镇魂之歌
流出 ── 混沌より溢れよ怒りの日
Atziluth──Du-sollst──Dies irae
虽然这翻译乍看之下是很帅没错啦,但是仔细想想根本对不上原文啊!
不过这种翻译问题应该也不仅限汉化就是了?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-10-20 10:39:00
圣剑使?
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-20 10:40:00
因为翻译有时要融入剧情
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-10-20 10:40:00
普通啦 而且不是很顺 堆字而已...
作者: chocobell (ootori)   2015-10-20 10:40:00
一直觉得dies的咏唱翻译过后就没美感了
作者: agreerga (鸭毛)   2015-10-20 10:41:00
咏唱唸咒这种我可以接受XD 如果是对话就不行
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-10-20 10:42:00
诹访部就是要咏唱啊 不然要干嘛
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-10-20 10:43:00
要堆文言文还是用台语顺畅....我是指念出来
作者: nomorethings (水树奈々様最高!!)   2015-10-20 10:45:00
颤栗(O) 战栗(??)
作者: steven3QXD (駿)   2015-10-20 10:59:00
咏唱不就是一本正经的胡说八道XD
作者: sandiegopadr (???)   2015-10-20 11:04:00
第一句出自安魂弥撒啊XXD
作者: Ricrollp (J.M.M.)   2015-10-20 11:14:00
话说Dies Irae动画的制作还有消息吗
作者: tabriskang (康德六百合)   2015-10-20 11:30:00
大概正在请14个人写集合剧本吧
作者: ragnarok1992 (逆孤寂)   2015-10-20 11:30:00
\兽殿/
作者: allanfat3415 (垒包(珠理奈推し))   2015-10-20 15:02:00
第一个翻译的超烂…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com