说到扩大解释,之前看过一段中二咏唱的翻译(以下严重中二,可能引起观者不适):
怒りの日 终末の时 天地万物は灰烬と化し
神怒之日,终末之时, 此乃天地万物化为灰烬之瞬间
ダビデとシビラの予言のごとくに砕け散る
印证著贤者之预言,命运的碎片在虚空飘散。
たとえどれほどの戦栗が待ち受けようとも 审判者が来たり
战栗著颤抖著祈祷著等待着 审判者的降临
厳しく纠され 一つ余さず燃え去り消える
其将汝等之原罪无慈悲地燃尽。
我が総军に响き渡れ 妙なる调べ 开戦の号砲よ
吾等之军势已经吹响胜利的号角
皆すべからく 玉座の下に集うべし
于启程之日在王之玉座下集结——
彼の日 涙と罪の裁きを 卿ら 灰より 苏らん
那一天,罪恶之罚与泪水同在,化为尘埃亦无法消散。
されば天主よ その时彼らを许したまえ
神啊,愿您救赎‘他’吧。
慈悲深き者よ 今永远の死を与える エィメン
与此赐予破败世界之种以镇魂之歌
流出 ── 混沌より溢れよ怒りの日
Atziluth──Du-sollst──Dies irae
虽然这翻译乍看之下是很帅没错啦,但是仔细想想根本对不上原文啊!
不过这种翻译问题应该也不仅限汉化就是了?