楼主:
q0r0p (乳不巨何以据天下)
2015-10-20 09:41:08说到翻译问题
有个剧叫做BOSCH 是美剧
他的OP只有一个歌词 就是
I got a feeling that i can't let go
但是有人就是能翻译成
总有这样一种感觉
I got a feeling that i can't let go
萦绕在我的心头
I got a feeling that i can't let go
挥之不去
I got a feeling that i can't let go
余音不绝
I got a feeling that i can't let go
辗转反侧
I got a feeling that i can't let go
百转千回
I got a feeling that i can't let go
难以割舍
I got a feeling that i can't let go
无法忘怀
can't let go
https://www.youtube.com/watch?v=dhqtQyi_fEI 附上全曲
所以这样的翻译好不好 就见人见智了
有段时间歌词翻译都在拼谁最文艺的...
有人把纪录地平线OP硬翻文言文 但水准不够拿成语来套
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2015-10-20 09:47:00这脑补很凶吧 除非官方也这么想?
作者:
louie83279 (æ°¸é ä¸æº–的先知)
2015-10-20 09:47:00这跟古文解析差不多了……好神奇
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-10-20 09:48:00英文用简单的字和词就很有意境 但中文要靠雕琢累词 甚至"二次创作"才能比较美
作者:
P2 (P2)
2015-10-20 09:50:00床前明月光
最近不是也有哪部动画ED也这样翻 好像是风止还是哪部ED歌词什么伊人之类的XD
楼主:
q0r0p (乳不巨何以据天下)
2015-10-20 09:53:00很多阿 很多番的OP ED 有的是硬套 有的是写成文言文体
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-10-20 09:54:00来自新世界ED算吗
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-10-20 09:54:00体は剣で出来ている This is a pen
楼主:
q0r0p (乳不巨何以据天下)
2015-10-20 09:54:00我记得 ALI PROJECT的歌本身就很文艺 更好写在B站看久了 空耳也是一堆文艺神人
楼主:
q0r0p (乳不巨何以据天下)
2015-10-20 09:58:00其实你看每句话说的意思都差不多
楼主:
q0r0p (乳不巨何以据天下)
2015-10-20 10:03:00所以我不知道该佩服中文 还是佩服翻译者
作者:
SGBA (SGBA)
2015-10-20 10:06:00这翻译的明明比较好啊..英文那样哪有意境 重复两次就很多了
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:06:00二创才有美感哈,你母语就是中文,看平铺直述的东西当然觉得跟平常在说话一样没什么感觉,根本只是距离产生美
英文会有意境是因为外国月亮比较圆吧外国人的屎都是香的 外国国小没毕业都能当英语老师
作者:
kenyun (中肯阿皮)
2015-10-20 10:07:00哈哈哈有够假掰
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:08:00喔这句话我要翻英文字典才看的懂,好深澳喔>///<*深奥
作者:
EthelHan (脆弱玻璃心)
2015-10-20 10:09:00翻译真的是很有趣的事情,各种不同的解读方式都有。
作者:
BOJJ (BOJJ)
2015-10-20 10:09:00翻译的真美
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:11:00If time could stop at the moment we first met.
没有什么谁优谁劣,这很单纯是文化差异,不同民族的语言都反应在其文化特质,表现手法上只要能精准传达到"语境",其实没太大影响
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:12:00喔英文好有用简单的字就好有意境喔假如时间能停留在我们第一次见面就好了。 中文好平淡无聊
作者:
libraayu (ゴミ丼吃屎)
2015-10-20 10:13:00This is a pen 超有意境的 阿不就好棒棒
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:13:00人生若只如初见。 还要二次创作才美跟本脑补用的语言
楼主:
q0r0p (乳不巨何以据天下)
2015-10-20 10:14:00当时间停在初见时 当然也能翻成这样
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:14:00这种崇洋根本莫名其妙
楼主:
q0r0p (乳不巨何以据天下)
2015-10-20 10:15:00喔 别这样 等等莎士比亚要出来了
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:15:00叭叭你的初见稍微雕琢过了,不行不行
初见就是第一次见面的意思啊……有什么雕饰不雕饰的……端看自己想怎么翻而已。
楼主:
q0r0p (乳不巨何以据天下)
2015-10-20 10:18:00我在想 如果C洽的酸度有REDDIT的一半会怎样
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:20:00还好啦,推文过滤一下总是会有一两句有水准的酸文
REDDIT也不是全部酸文有水准 偶而搬几句就变成歪国人都全部超有水准?
作者: ef9527 (奶油狼) 2015-10-20 10:22:00
This is a blue curtain.
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:22:00不要酸板友酸时事就好啦,像前阵子台风停水,“火星都有水了我家还在停水”昨天地震“果然一换柱台湾就没支撑开始地震了”这种如果ptt跟REDDIT一样有评分也是会从一堆“地震快
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:25:00逃RRR”这种废推文中脱颖而出跑去顶端,歪果人看到可能也会觉得ptt都好幽默PH值好低喔
一个讨论版有办法做到"不要酸板友酸时事"只有一种可能 就是那个讨论版没人要去了~
作者:
mkiWang (mkiWang)
2015-10-20 10:28:00某D开头的组歌词翻译很多都是二次创作……
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 10:31:00我是回应战国时代那句xd
这样翻译很有趣啊 加上译者自己的解读又不太脱离本意不然真的要照翻的话也可以换句话说N次这种翻法 不见得比较好语言问题 英文要把中文的意境翻出来也是一堆累字赘词的
印象C3 OP endless story 忘了哪个字幕组翻超文言的
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。) 2015-10-20 10:51:00
革命机:非我错,非我过,非我做
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-10-20 10:52:00我当英翻中译者很多年就那个感想 要不然译者干嘛吃饱闲着想一堆词去翻简单的东西 还不就是要让读者感受情境我觉得一堆人看到中文很深奥 那种文字游戏的文章会觉得
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-10-20 10:55:00中文好棒棒 外语都没这样深奥 看到外语被夸就被各种崩塌溃那个时候也不会有人说外语都有文字游戏 中文这很平常啊
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 11:00:00那你就直翻啊,浅白的东西翻的浅白有什么不对,妳为了美感也可以去翻成像这篇一样作雕饰,这有什么问题你翻成浅白或典雅都是同样意思,这就是文字之美。英文也是
作者:
mapleone (mapleone)
2015-10-20 11:03:00这首歌翻译的很好啊
作者:
dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)
2015-10-20 11:06:00对于靠死背硬背学英文和不会英文的人来说 这首翻译得很好
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 11:07:00你中翻英也可以翻的典雅或翻的跟小学生作文一样,不然怎么
作者: newland (120cc+15元) 2015-10-20 11:07:00
这歌翻译的不错啊...难道真的要直翻喔
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 11:08:00会有评论译者功力的文章出现。这种观念有什么好延伸为两种
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-10-20 11:09:00建议你不用浪费时间向我说教 译者如何如何的文章我看很
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 11:09:00语言孰优孰劣的问题,得出奇怪感想还能说别人崩溃也是有趣OKOK,如拟
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-10-20 11:10:00多 如果只是单纯觉得我言论太崇洋 要我改进我没办法
英文的pun中文翻起来也是很困难的好呗 就说语言问题了
作者: ef9527 (奶油狼) 2015-10-20 11:20:00
有看过个翻译很神奇的动画“决斗王Duel Masters”虽然没听过原文,可是光剧情跟人物对话就完全对不上,而且中配还真的照翻译的配下去…完全不懂自己看了什么。
作者: ATONG25 2015-10-20 11:22:00
所以中文很容易出现文字游戏 似是而非的东西"某方面"来说 还满厉害的
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-10-20 11:28:00光看一句不准要看前后文脉...
作者:
VUVCOM (yuyu)
2015-10-20 11:28:00六花也是文言文
翻译本来就是这么一回事啊 十个人翻十种结果语意没有歪掉的话基本上完全看译者诠释
作者:
skizard ( )
2015-10-20 11:54:00要直翻用google就好了 干嘛要请翻译呢
google没办法直翻啦XD 不过翻译真的超难的 看得懂是一回事 用正常的中文表达出来是一回事
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-10-20 11:57:00因为google翻译还没这么进步啊..翻出来连看懂都是问题
用google通常翻不太出来 因为ACG一堆特有名词
翻译不是纯粹被翻对象的问题 还有翻译对象的问题XD
作者:
LHaEY (璃凛)
2015-10-20 12:08:00Google直翻…有时我直接看原文还比较懂它在说啥=_=话说我小时候也觉得文词要华丽堆砌才美,直到我看了fate的的翻译才开始喜欢平铺直述但很有意境的用法。
作者:
Gyannor (åƒé£¯åƒä¸é£½)
2015-10-20 12:38:00能翻译成这样 其实我觉得翻译者挺有才的...
GOOGLE翻译之前有开放给网友调教好像就被政治厨条坏了
GOOGLE直翻问题在于英语同一个单字很多解释词吧直翻有时候没对照前后文 直接装上去导致文句很诡异
作者:
lcew (茳茳咸草)
2015-10-20 17:54:00我觉得这篇翻译很好啊,如果直翻我看字幕第三次就会笑出来吧