Re: [新闻] 强国网友怨都是“繁体字” 汉化组强势回

楼主: kuluma (墨駒)   2015-10-20 08:43:12
※ 引述《TrueSpace (藤和艾莉欧)》之铭言:
: 强国网友怨都是“繁体字” 汉化组强势回应
中国简体跟正体现在是混著用倒还不是问题
问题是他们的翻译很喜欢把原文"扩大解释"
比如一些歌词很简短的叙事
他们就要翻成四字成语扩充以后变成很长的一句歌词
不然就是文言文来个工整对仗
要不然就是像轨迹里主角的所属组织"特务支援课"
他们觉得特务两个字是日本意义,中国人看不懂
就把他改成"特别任务"
然后说中国没有"课"这个单位,把课改成"科"
后来简体版翻译就出现"特别任务支援科"
他们玩家自己嫌太长就简称"特支科"
结果有些玩简体的跑来ptt讨论也是特支科特支科连发的
说真的第一次看还以为他们在讲哪个新组织咧...
作者: kitune (狐)   2015-10-20 08:45:00
各国翻译习惯没啥好讲 你去看日本翻英文作品 有时也很科科至于嫌弃缩写就更没啥好讲了 适应问题罢了
作者: gn01948540 (阿肥)   2015-10-20 08:46:00
重点是汉化组这种盗版管道四大报竟然会报导,台湾的霉体根本病了
作者: RandyOrlando (兰迪)   2015-10-20 08:48:00
那个官方翻译的人员还呛过台湾被殖民太久才看得懂
作者: kitune (狐)   2015-10-20 08:49:00
很正常啊,哪里有病?台媒的日常不是?
作者: loa123 (撕裂地中海)   2015-10-20 08:49:00
八卦还有在回文大方承认自己是汉化组的 可见盗版已深入人心
作者: RandyOrlando (兰迪)   2015-10-20 08:49:00
不用中国化的名词呢
作者: q0r0p (乳不巨何以据天下)   2015-10-20 08:52:00
看一下台版的轻小说活动跟动画连动的热度就知道某些厂商很乐意这种汉化组不要抢到生意 就变成互利共生了
作者: hexi   2015-10-20 08:55:00
我比较好奇他们现在在哪个年龄层的人才能轻松阅读繁体字,还是说他们看繁体字跟我们看香港打广东话的字一样感觉?就是大概能猜得出来,但是不知道怎么念或整句话的抑扬顿挫?
作者: q0r0p (乳不巨何以据天下)   2015-10-20 08:56:00
中共的话 老一辈跟新一辈网络世代中会翻墙看剧的吧
作者: kitune (狐)   2015-10-20 08:56:00
https://goo.gl/Up7SGR 四国翻译比较看看 原PO感觉如何?
作者: q0r0p (乳不巨何以据天下)   2015-10-20 08:57:00
很多老作品都只有台港澳代理发行版如果台港澳断头或没人扫的 也是有人直接吃原文所以有些人自然而然就会看而且没发现是正体中文台湾人看简体看久了 也是一样 但是老实说 一整篇文字在一起正体简体很明显感觉不一样
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2015-10-20 09:01:00
汉化组不见得盗版...中国那边的视频网站正版很多就是找这些汉化组做的....翻译本身没有违法 做成字幕塞进影片流放才是侵权的问题...
作者: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2015-10-20 09:06:00
我不觉得如文中这种翻法有问题啊,日文汉字用法与中文还是有差,你可以说他翻译得不好,但不代表不正确如果本身就有专有名词对应如军衔行政单位等
作者: P2 (P2)   2015-10-20 09:10:00
特务在中国好像专指间谍
作者: brianoj (马可先生)   2015-10-20 09:12:00
文中这种还好, 最痛苦的是汉化组把自己组内的梗拿来玩结果就是一堆莫名其妙的自high
作者: kuku321 (halipapon)   2015-10-20 09:13:00
歌词翻文言我觉得没什么不好 根据作品也许还有特别风味刀语的某熟肉可以看一下 那歌词符合意境 使用文言文 感觉很棒 而且意思也都有对到 配合作品风格 很棒的翻译
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-20 09:14:00
歌词怎么翻不都翻爽的? 又不能拿来唱
作者: gundammkiv (长距离吐槽用MS)   2015-10-20 09:15:00
本文这个例子其实有点像カメハメ波跟龟派气功的感觉..
作者: kuku321 (halipapon)   2015-10-20 09:15:00
因为歌词翻译不管怎翻 想唱还不是要唱原文(摊手
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 09:15:00
这有什么问题..
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2015-10-20 09:20:00
歌词就只是要让人看懂,其次才是美感 在地化很好啊
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-10-20 09:21:00
我最不喜欢的就是 "正面上我啊" 这种
作者: q0r0p (乳不巨何以据天下)   2015-10-20 09:26:00
是这几年才有正版番组 但是有的是台湾这边接下的喔
作者: kuku321 (halipapon)   2015-10-20 09:27:00
其实也不能要求"正面上我啊"太多 因为很多翻译就只是征N2而已 文法没问题 看懂是一回事 但要转成翻译 很多人不会
作者: q0r0p (乳不巨何以据天下)   2015-10-20 09:28:00
现在很多都是台湾代理去买下版权 给B站放
作者: yudofu (豆腐)   2015-10-20 09:28:00
伸中国的动画还嫌,不但看盗版连翻译的功都没有出,服务器也没有架,比中国人还恶劣,不知道是哪里来的脸去批评,台湾一堆所谓在地化的翻译就有比较好喔?为什么人家就不能有自己的本地化,自以为多高级....
作者: q0r0p (乳不巨何以据天下)   2015-10-20 09:29:00
记得有人说过 翻译要精通两国语文 不是只懂就好
作者: kuku321 (halipapon)   2015-10-20 09:29:00
很多正规的翻译除了文字对外 句子常需重组 甚至增减用字
作者: dreamnook (亚龙)   2015-10-20 09:29:00
毕竟这里是(ry((喂
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-20 09:31:00
原汁原味总比意思整个搞错好又要快又要美又要准,我选快跟准就好 XD
作者: mackywei (唔嗯...)   2015-10-20 09:32:00
对翻译来说,本国语言不够全面化以至于无法把外文的概念转换成只会本国语言的人能够轻松理解的词语,才是大问题
作者: Layase (小雷17æ­²)   2015-10-20 09:48:00
八卦承认汉化组ok啦 我记得好像小组长还是谁说过自己也是?
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-10-20 09:50:00
特务在台湾也是指间谍类的工作 对岸较常用特工
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2015-10-20 09:51:00
老实讲 这东西没必要鞭.就像台湾的翻译也有在地化
作者: key0077 (冷风)   2015-10-20 09:54:00
中配的像我们这一家 乌龙派出所 辛普森家庭这几部在地化都还不错 还有暴雪英霸也是配音在地做得不错
作者: q0r0p (乳不巨何以据天下)   2015-10-20 09:56:00
所以准确和在地化 比乱翻或乱拿梗塞好多了
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2015-10-20 10:00:00
不过如果对岸自幕组用在地化就会被鞭
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2015-10-20 10:01:00
南方公园这种翻译再创作 反应不是大好就是不坏
作者: ededws1 (ATMJin)   2015-10-20 10:05:00
可能是为了求速度才懒得做文字美化
作者: sillymon (塑胶袋)   2015-10-20 10:07:00
重点是拿盗版翻译的文化产生的名词跑来到处讲 让人看了心情不太爽吧
作者: KimJongUn (金正恩)   2015-10-20 10:09:00
烦死了 爱看盗版自己不掏钱也不自己翻译还废话那么多
作者: hfptt   2015-10-20 10:10:00
特务在中国是跟妓女同贬义,专指台湾等敌国,当然不能用
作者: KimJongUn (金正恩)   2015-10-20 10:11:00
推文都正大光明看盗版还嫌人家盗得不合你胃口耶
作者: Sischill (Believe or not)   2015-10-20 10:11:00
有嘛? 我看一堆起点小说都把主角设定成中国秘密特务之类
作者: hfptt   2015-10-20 10:12:00
原先派到中国的蒋匪、日本、美国间谍都被称为特务,全枪毙
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-20 10:12:00
为什么这样也会有人崩溃? 还不只一个,无法理解
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-20 10:12:00
Special Support Section 说真的 原文英文是这样
作者: sillymon (塑胶袋)   2015-10-20 10:13:00
例如某网游 很多台湾人在台湾服务器 却满口大陆版本的名
作者: hfptt   2015-10-20 10:14:00
中国自己的间谍绝不会称特务,一般是地下工作者,地下党等
作者: sillymon (塑胶袋)   2015-10-20 10:14:00
词翻译 连对面在用的罗马拼音也学来用
作者: w3160828 (kk)   2015-10-20 10:15:00
台湾服务器连配音都是对岸人 也只是刚刚好而已
作者: hfptt   2015-10-20 10:16:00
中国人小时候都玩过抓台湾特务,美国特务的游戏
作者: sscck5 (oraora)   2015-10-20 10:22:00
bili跟腾讯的一些漫画也是汉化承包翻的 汉化组本身哪里盗版
作者: w3160828 (kk)   2015-10-20 10:24:00
听说FALLOUT4中文也是对岸汉化组去翻.....盗版?
作者: IPSVATN (Mr.IPS)   2015-10-20 10:25:00
所以没承包的那些漫画就不是盗版?神逻辑欸@@
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-20 10:27:00
逻辑有问题的人很喜欢说人逻辑有问题,像我一样
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-20 10:27:00
二十岁这一代有读到大学的基本看繁体字没问题,三十代的就算只读到高中但有跟台湾人打交道的也没问题,我去年借人一本赵紫阳回忆录,四百多页吧一个月就看完。四十代的只要不是小学学历,在社会上滚久了其实半猜都能看繁体报纸。
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-10-20 10:31:00
特务在中文就是间谍,跟特别任务不一样吧
作者: q0r0p (乳不巨何以据天下)   2015-10-20 10:33:00
很简单阿 要改翻就是旁边加注说 原文是OOO为求翻译顺畅或让读者容易理解故改翻成XXX 这样不就好了
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-10-20 10:35:00
就像神代,一般中文翻译也是翻神话时代,直接写神代一般观众哪懂
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-20 10:36:00
神代是说哪个?
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-20 10:38:00
诗织的那一个。
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-10-20 10:38:00
一堆动画都有神代这个词吧
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-20 10:39:00
神代发音不同意思就不同,你说的是哪种阿
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-20 10:39:00
只有在fate看过神代
作者: xxxcat (喵凹~~)   2015-10-20 10:50:00
只会抱怨,有本事不要看。
作者: leegiway (Mr.李)   2015-10-20 10:59:00
地图砲出现了!
作者: sscck5 (oraora)   2015-10-20 11:26:00
是盗版漫画这个行为有问题又不是汉化组本身有问题 我们有在谈盗版去哪看吗 没有吧?汉化组也是acg的一部分 讨论有什么问题?
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-20 11:31:00
但汉化组就是盗版源头,不是吗?还有你知道PTT是学网吗? 知道雪儿板被抄过吗?
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-10-20 12:02:00
作者: DendiQ (貔貅)   2015-10-20 12:11:00
原 PO 太小桥翻译了谯小瞧
作者: pigv (pig-v)   2015-10-20 12:18:00
呵呵,某汉化组这特务支援课这种塞式翻译都算正确了……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com