转录自:
http://gameplayer.mabee88.com/QKNEWS.aspx?id=11445
【专题】细说游戏:游戏中文化
发表日期:2015/10/15 上午 08:36:00
文章作者:qksniper
其实在很早之前就有想过做几个专题来分享一下,但碍于拟定主题多少都有点冒险被砍头
的危险所以作罢,其中个人蛮值得被讨论的话题就是“游戏繁体中文化”的分享。以下就
我个人曾亲身参与过中文化的经验,以及一路走来游戏业的心得以分类的方式探讨“游戏
繁体中文化”这档事。
台湾游戏业不为人知的推手,“繁体中文化小组”
约略8年前左右,游戏繁体中文化市场逐渐被重视,尤其是家机平台愈来愈多繁体中文化
的游戏上市,这不仅是靠游戏代理商的挖心挖肺付出,玩家、消费者的支持也是相当重要
的一环,才能让“原厂”(游戏开发商端)看到这块市场的价值。我们都知道,在十多年
或是在更早以前的游戏市场,根本没什么玩家在意游戏中不中文化,因为我们深信这是一
件比登天还要难的事情,所以选择了“等待”、“逆来顺受”的态度,就算完全看不懂《
太空战士 7》角色之间的对话讲些什么,还是用脑补的方式硬是用汉字去猜不到2成的剧
情,只有部份积极的人会选择学日文来解决这样的事,这就是六、七年级生当时对玩游戏
这档事所抱持的态度!
自从在地化翻译与繁体中文化游戏的深耕,玩家就已经不用再抱着英文字典、或著是操著
一口难听到靠北电子人发音的快译通,就能轻松通过翻译好的字幕来了解游戏的选单、剧
情,这简直是一件再幸福不过的事情了。不过幸福归幸福,却没有任何人想到去支持这些
默默在游戏背后付出的繁体中文化小组,甚至鲜少看到有玩家去提相关的事情。
中文化是如何执行?
就我之前微参与过游戏中文化的行列,其实译者基本上在初期不太会拿到该款游戏、或者
是玩到这款游戏,只会拿到一份Excel所组成的译稿,而这份译稿也颇为有趣,会有点像
是已被计算好的某种“填字游戏”,在上头会看到一列为游戏原文(通常都是日文或英文
)、一列为该字幕出现的时间轴、一列为该整列字幕的程式码、最后一列才是把繁体中文
的译文填上去。
中文化的难处与瓶颈?
对很多人来说,中文化可能是件佷简单的事情,或者只是抱持着“不就是英文、日文好”
就可以胜任的心态,其实这个观念大错特错!游戏用的文字就跟医学用的英文有点类似,
都有各自的专有名词之外,又能让资深玩家认同是件比登天还难的事情。为何会这么说?
业界有一句蛮有名的话,“会英文的很多都不打电动,会打电动的英文程度可能没这么好
!”这就说明了担任游戏译者不仅要有一定的游戏经历外,英文的程度也要有一定的水准
,甚至能精通课本以外会话译翻才行。
我们拿几个范例来看,就像是《侠盗猎车手 5》里的脏话或俚语,光一句"马斗发可"就可
能会多种不同的意境翻译,甚至不同的脏话在当下讲的对象或情境所翻出的中文都可能不
同。另一款最值得提的就是《刺客教条 3》,这是由UBISOFT旗下《刺客教条》系列作品
首次发行中文化,其中翻译牵扯到大量西洋文学、西洋历史等专业到不行的东西,乔治·
华盛顿的故事背景与历史文物、美国大革命时期的各种事件必须了若指掌,看到这里你还
认为中文化翻译真的只是单纯翻这么简单吗?
中文化应是感动,更应感谢与支持!
首先,我这里必须点出为何中文化版本为何比其它版本慢的问题。我们拿邻近台湾的日本
来做借镜,如果从Xbox 360时代就开始踏入游戏世界的玩家都知道,很多海外游戏的日文
版要求很严格,除了要在地化日文翻译外甚至还会配上全日文语音发售,上市时间几乎都
会晚上一个月到二个月甚至曾有晚过半年之久才发售,就我所知很少看到日本玩家靠北说
为什么比别人晚发售的问题,或许他们已经习惯上市这件事,但我认为是日本玩家觉得这
一切等待是值得的!
换到台湾的情况来看,在玩家、消费者经常情抱着耐不住性子到处呼天喊地的情况下抱怨
“这么晚发,那不如去玩汉化版”的心态,为了让中文化游戏能在最短的时间发售,很多
可以做的更好的东西就得被压缩,例如:翻译的质量、三修四修的润稿、中文字幕字型选
择、特规字幕的变化等可能就被砍头,其中我蛮在意的就是最后粗体红字的二点。
中文字幕采用的是繁体中文(废话!),在游戏里显示中文字幕时会有字符间距、字句断
句的排版问题,如果没有实际将先前我们提到的填字游戏套到游戏里跑一遍的话,几乎不
可能发现字符间距、字句断句会不会有问题;而且断然改变该字幕的字号或字型,绝
对会有断字断在不应该断的地方、中文字跑到神奇的地方,甚至也会出现乱码、方块字的
显示。此时玩家看到这样的情况时,难免都又上讨论版砲轰几轮这游戏翻译的质量差,根
本不应该支持、后悔投给科P的文章出现。其实我并不是要为厂商说话但有时仔细想想,
译者或团队的辛苦加上玩家、消费者较难忍受比别人晚发的结果,而选择了PC英文汉化版
本;如果花了钱做了中文化版本却卖不好,基本上很难让这样的作品继续中文化下去,而
译者或翻译团队也很有可能就解散了。
注:字符间距、字句断句排版,自己可以在Word里试看看,随便去网上COPY一段至少上千
字以上的论文,包含英文字、标点符号等,排版整齐上下对齐、断字断句正常会花多少时
间。
第二个,特规字幕的变化部份,这大多会出现在日系游戏的中文化翻译上,例如:《航海
王:海贼无双 3》这类型的游戏,中文化翻译除了要依照官方旧有的人、事、物原汁原味
套用翻译外,许多热血的字卡都的要特别制作打上才行,而这样的功夫更耗时更是要花更
多时间去制作!因为不同的字卡可能要用不同的字号外,字符间距与断字、断行的时
间也全都要算进去。我个人粗略估计,如果距离日文版发售日晚一个月发售的话,翻译完
稿到一审、二审,制作特殊字卡等工作,平均一个译者每天会花在这上面的时间大约14到
16个小时才有办法达成。
《航海王:海贼无双 3》的中文化有很多特规字卡文字,可以仔细看排版与字形都要一一
在游戏调整。
看到这里,你真的觉的中文化很简单吗?或者是还在抱怨每次中文化字幕的字型不如意?
仔细想想,要能跟国外同步发售又是中文版是件必须被“争取”、“认同”的事,主要是
大多是有了前面的争取之后,才会开始有了繁体中文化版的开头,我也很感谢目前仍在业
界做繁体中文化的朋友,这篇文章是献给你们的辛苦与感谢,只要有中文游戏不论游戏做
的如何我都会支持下去的!