楼主:
t128595 (x小犬x)
2015-10-05 21:26:56说到汉化就不免想到今天台湾角川脸书专页的PO文:
来源:https://goo.gl/HsXXHz
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2015-10-05 21:28:00汉化是翻译又没错w
作者:
Layase1 (Layase)
2015-10-05 21:28:00超白目= =
作者:
ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)
2015-10-05 21:28:00汉化=中文翻译,应该没错啊w
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2015-10-05 21:28:00会这样问的通常是真屁孩吧?涉世未深
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2015-10-05 21:29:00汉化是指中文翻译没错 但问的人心态是怎样又是另一回事了啊
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-10-05 21:29:00角角真的生气了 感觉有点萌
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-10-05 21:30:00怎么不去问警察哪里可以抢劫XD
作者:
yogira (小信)(由基拉)(油鸡)
2015-10-05 21:30:00约定成俗上汉化通指非授权翻译。
作者:
ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)
2015-10-05 21:30:00不是,我的意思是问官方什么时候汉化,搞不好真的是误用词
作者:
jarr (捷尔)
2015-10-05 21:31:00角角你的面面要不要加辣辣?
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2015-10-05 21:31:00问汉化->贴预订出版清单, 问电子版->贴电子书店..搞定w
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-10-05 21:31:00汉化是学术用语吧XDD
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-10-05 21:32:00汉化这两个字现在几乎是跟无版权划上等号的
作者:
Leeng (Leeng)
2015-10-05 21:32:00如何用两个字激怒台角? 答:汉化
汉化不是对岸用语,应该说是电脑用语,大约在90年代出现
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-10-05 21:33:00去跟台角要汉化 就好像把他当成汉化组一样 会发飙也是正常
作者:
Layase1 (Layase)
2015-10-05 21:34:00台湾的网络上都说中文化吧
作者:
mepass (努力浪费人生)
2015-10-05 21:34:00发问这个很白烂 完全伸手牌
对岸的电脑用语吧 台湾真的没看过 早期只听过"中文版"
作者:
medama ( )
2015-10-05 21:34:0090年代台湾是叫“中文化” 不是汉化
作者:
medama ( )
2015-10-05 21:35:00你看到什么“汉化”“补丁” 就知道是大陆人做的
现在也是叫中文化呀~ 只有盗版或没授权的MOD才用汉化
当时pc game有些公司还蛮开放的,还会教你怎么改某些档案
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2015-10-05 21:36:00角川萌娘化希望
别的不提 BG2资料片大约十几年前 那时台湾玩家自行翻
作者:
Layase1 (Layase)
2015-10-05 21:36:00改什么档案 autoexe.bat = =?
改成中文化接口,我有自己改过civ2的中文化接口,有买正版
作者:
Layase1 (Layase)
2015-10-05 21:37:00当初还不少说明书教你改大使用RAM的..
作者:
FLAS (君が望む永远)
2015-10-05 21:38:00北魏孝文帝:来中国就是要汉化啊 不然要干嘛
作者: MessiWang 2015-10-05 21:39:00
真是傲娇 哼哼
作者: CoolMonster (沁凉微风) 2015-10-05 21:41:00
哀......能够那样问的人也真够奇耙了
作者: hxw92047 2015-10-05 21:45:00
我买正版我骄傲
不过最近比较想用电子书 方便 实体书有时懒得买@@
我好像在大宇双剑之一的粉丝专页看到有人问什么时候才能载
作者:
SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)
2015-10-05 21:47:00只有我跟角角
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-10-05 21:52:00示范"如何用两个字激怒角角"
作者:
uhawae ( 好 屌 )
2015-10-05 21:53:00好 屌
作者:
loxlox (Feon)
2015-10-05 22:16:00直接问会不会进某作品 也比啥汉化好多了 蛮白目的问法
作者:
roc074 (安安)
2015-10-05 23:25:00角角崩溃惹~
作者:
EthelHan (脆弱玻璃心)
2015-10-05 23:29:00不知为何,这样生气的感觉好像挺萌的>///<
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2015-10-05 23:58:00现在很多人分不清楚正版盗版欸.....以前根本不会出现这种反智的行为
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2015-10-06 00:14:00角角:翻译是要钱的你们这群伸手党!!!
作者:
LHaEY (璃凛)
2015-10-06 01:27:00直接问官方盗版真的是白目到一个极致。不过我最近常看到有些人看到比较不口语、文言的词汇就嘘是大陆用语,明明是自己国文不好吧!(不过汉化的确算是大陆)
作者: litsh 2015-10-06 02:24:00
平心而论并非所有汉化组都做盗版,但是有些读者被汉化组惯坏了...
我是不懂大陆用语有什么好嘘的啦 大家还不是爱死了日本用语 不过到官方FB问汉化真的是愚蠢.......
汉化现在多用在盗版上,中国的正版书也没在用这词..
从“语言即使用”角度来看汉化一词:20世纪时台湾没人用“汉化”说“中文化”,这个用法是对岸在用的。但随私译和盗版分享文化盛行,“汉化”当“中文化”的用法传来台湾时,已经变成专指“非官方的中文化”或者更专一的“盗版且在网上散布的中文化”了。值得一提的是:在这之前台湾人使用“汉化”一词的时候,指的是“中国化”;这词的盛行和今天去中国化的趋势两相对照之下,实为讽刺。