→ HETARE: 红字部分http://i.imgur.com/owIrxEu.jpg这访谈很久了 10/01 14:24
问题出在中间那出现很多次的リベンジ
リベンジ就是revenge
的确revenge可以直观的翻成复仇、报复的意思 没错
可是这边从上下文来看
很明显的可以知道这边的revenge指的是另一面
也就是雪耻、雪恨、再次挑战、想要扳回颜面
不用跟我靠夭说リベンジ日文说不定又没有这个意思
リベンジ【revenge】
[名](スル)复讐すること。报复。仇讨ち。また、竞技で、一度败れたことのある
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
相手を打ち负かすこと。借りを返すこと。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(在竞技上打败曾经输过的对手)
只有这个地方翻错也就算了
没有文字语感 我当你是东O的张某人等级的翻译 不怪你
后面咧
>如果自以为是让动画一定要按照粉丝个人的喜好发展,那这种动画肯定就是完蛋
翻译完全相反
他是说如果只凭自己(麻枝本人)的高兴 就去主导一部作品的话 这部作品就完了
在前一段没画线的地方就说了
“不仅是自己想做的事情,其他人怎么感受才是最重要的事情”
(诶...那这剧本是发生什么问题...?)
夏洛特结局是怎样烂或让人不爽我不管(我承认我追到第三话就弃坑所以结局没感觉)
文章翻译还故意把作者意思扭曲 不加查证甚至连来源都不敢说
挖靠 到底是谁在挑衅读者啊???
反正随便挑起对立后 也会有一群耍猴戏的光听片面之词就能高潮就是了