[闲聊] 果青特典小说O 情报(真假未知

楼主: jojoway (FATE)   2015-08-25 20:02:53
2ch看到的情报
看捏他应该是走向不同世界线
这次特典O 有与小说10共通的部分 (好像有部分内文一样
初诣(小町没登场?) 和结衣一起买雪乃礼物
雪乃和八幡初诣回程两人的事件没了(因小町没登场?)
不过有雪乃靠着八幡的肩膀睡着的事件
还是有遇到叶山阳乃 不过没有雪乃妈妈登场事件
然后 封面虽然是一色 不过一色没有登场
接续N的后面 应该是结衣邀约初诣(和小说10的分歧?
真假未知
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2015-08-25 20:05:00
真假
作者: solidmiss (索德米斯)   2015-08-25 20:06:00
雪乃我的
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2015-08-25 20:10:00
一色我的
作者: loveMIO (查无ID)   2015-08-25 20:11:00
结衣派签到
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2015-08-25 20:14:00
\雪乃大胜利/\结衣不能亡/\三人在一起永远不分开/
作者: Inkthink (墨想)   2015-08-25 20:22:00
没有一色 所以是假的(盖章
作者: noposo (尼波)   2015-08-25 20:22:00
IC?
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-25 20:25:00
终于跳到Beta世界线了吗!?
作者: luckykey (阿嘘)   2015-08-25 20:27:00
给10.5的译者 你整个翻得走钟了 不要添一堆东西 懂?
楼主: jojoway (FATE)   2015-08-25 20:28:00
10.5翻的不好??? 买了还没看
作者: hankwupc (自宅守卫队)   2015-08-25 20:29:00
然后就跳到三年后ww
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-25 20:30:00
10.5是哪部分有问题? 没看日文无法比较
楼主: jojoway (FATE)   2015-08-25 20:31:00
现在都看原文 中文都是买来收藏
作者: luckykey (阿嘘)   2015-08-25 20:34:00
有种硬要写成武侠类跟插入八股写法的维和感直白的翻好很多
楼主: jojoway (FATE)   2015-08-25 20:34:00
这形容好可怕....有没有人能发文说说 详细翻译走钟内容
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-25 20:37:00
L大方便说一下哪边内容有问题? 目前看还OK...
作者: luckykey (阿嘘)   2015-08-25 20:40:00
倾身,正欲前,乎有庞然大物,拔山倒树而来......
作者: Inkthink (墨想)   2015-08-25 20:41:00
望着id 提到翻译 嗯 我好像勾起某段回忆
作者: martin1007 (龙皮)   2015-08-25 20:43:00
林冲夜奔!?
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-25 20:44:00
那段还好吧 八幡语文较强 那边理解成用古文开玩笑
楼主: jojoway (FATE)   2015-08-25 20:44:00
上面那段我觉得是想玩梗 但玩差了
作者: jim5487 (少年老成)   2015-08-25 20:49:00
10.5简单的说就是太故意强调艮了 不像之前的乡民用语插的很自然
楼主: jojoway (FATE)   2015-08-25 20:50:00
梗的插入不自然 太刻意 我猜应该是这样
作者: gungunit (NothingHeart)   2015-08-25 20:56:00
\雪乃/\二小姐/\雪乃/\二小姐/\雪乃/\二小姐/
作者: luckykey (阿嘘)   2015-08-25 21:05:00
感谢信心加持喔^.6
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2015-08-25 21:10:00
10.5看一半觉得太多乡民梗 后面都看网络翻译了
作者: a0165749 (bleqdyce)   2015-08-25 21:21:00
10.5乡民梗太多 读起来感觉有点不太顺畅
作者: Inkthink (墨想)   2015-08-25 21:22:00
是说 没记错10.5的翻译也只翻这卷
作者: gungunit (NothingHeart)   2015-08-25 21:24:00
嗯啊 前面的作者有说过看完我是没什么不顺感...
作者: breakblue (深苍)   2015-08-25 22:34:00
就像精灵之星的基隆夜市 这翻译好不好见仁见智
作者: RevanKai (ChaoSole)   2015-08-25 22:35:00
没一色给嘘
作者: breakblue (深苍)   2015-08-25 22:35:00
L大说的我觉得还好 基隆夜市那个我就觉得过头了
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-08-25 22:54:00
我觉得不算乡民梗,把千代の富士翻成风中蟾蜍不太好笑
作者: cha122977 (CHA)   2015-08-25 23:20:00
梗多到已经分不出来这是原文就有的还是另外加的这样…不不会说说翻的不好或不通啦 可能之前的看习惯也有影响

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com