Re: [闲聊] 尼特族的异世界就职记 不完整校正

楼主: EYESOFDARKKE   2015-08-19 21:44:56
最后一篇了,那就来说点严肃的事实。
在一边哭笑不得一边吐嘈打完校正内容后,
个人想起某人有专门挑译者收书的习惯,甚至还建立了一张黑名单,
于是好奇下就去找了这本译者相关的作品,结果如下...
http://goo.gl/CLgGDL http://goo.gl/9l2uKb
这是用译者名称+东立的条件下去搜寻出来的。
虽然不清楚是否刚好只是同名同姓,但同个出版社的话恐怕...
这是危机啊!!各位。(推眼镜)
看结果也知道这不乏热门的动漫作品,
搞不好有人看到后开始好奇起有收到的作品是否有问题了吧?
我是不清楚各位会怎么看这件事,也许只是当成个案,
但个人觉得这很糟糕,甚至可怕。
不如说在此希望各位能像argoth板友一样,
能抽空去东立的FB,甚至是打电话去向部门反应。
个人不是什么有多大权力及管道的人,
只能用这三篇掺带吐嘈的不完整校正文,让大家一边笑一笑(希望有)知道有这个状况。
不如说,还有多少个会追寻浓汤咖哩的笨蛋呢? 你就这么喜欢这个梗啊?
也许这部作品你没听过也不喜欢,
不过今天不反应也许下个就轮到你喜欢的作品。
还在这里,希望大家能助我一臂之力跟东立出版社反应一下吧。<(_ _)>
P.201
“那些家伙现在停止不动,不知道是在休息还是在等待什么。我们的位置适合奇袭”
“やつらは现在停止中だ。休憩してるのか、何かを待ってるのかわからんが、”
“奇袭するのには悪くない位置だ。”
虽然不是第一次的事情了…不过又是主词判断错误导致翻译错误的状况。
“(那些家伙的所在)以奇袭的位置来说并不坏。”
P.202
“虽然安琪拉也是金发,不过这个女生比较可爱。”
“アンジェラと同じ金髪でも、こっちはかわいい系だな。”
你是指安洁拉不可爱搂?
“虽然跟安洁拉一样是金色头发,但这边是可爱系的”
P.205
“因为克露克负责弓箭攻击,不能躲起来,装备也没有西路巴那麽多。”
“クルックは弓担当で隠れるわけにはいかなかったし、”
“シルバーほど重装备じゃない。”
是“跟西路巴比起来没那么重装。”
P.212
“只要使用重新设定技能的功能,就能将火魔法换成别的魔法。但仔细想想,”
“要是明天突然不能用火魔法,或是土魔法突然升成最大等级,那也很奇怪吧。”
“スキルリセットを使えば火魔法を他に振り替えもできるんだけど、よく考えたら、”
“明日急に、火魔法が使えなくなりました。土魔法がマックスレベルですとか、”
“怪しいことこの上ない。”
问题在于最后一句“怪しいことこの上ない”
翻成“那也很奇怪吧”感觉实在是有点太简略了。
P.215
“如果你肯参加的话,有奖励喔。”
“参加してくれるなら报酬を弾もう。”
少翻了弾もう,“如果参加的话奖金可是很大方喔。”
P.217
“这次的任务很危险,所以写遗书也是正常的。”
“これは危険な任务の前にやる通常のことだ。”
(ry 不是这次很危险才写,而是危险的写遗书很正常。
“这么说来,死了之后道具箱会怎么办呢?我问了伊丽莎白,听她的说法,”
“会当场清空箱子吧。”
“そう言えば死んだらアイテムボックスってどうなるんだろう。”
“エリザベスに闻いてみると、その场で中身をぶちまけるわね。”
应该不是清空,至少也是用倾倒一空吧。
符合游戏的话通常是用喷宝就是了。
P.218
“虽然这种奇袭也是战术的一种,但失败的话,诱饵的风险很大。”
“奇袭も作戦案にあったのだが、失败した时のリスクが高い、囮のほうが确実だと。”
都派诱饵出去了还奇袭勒…
“虽然也有奇袭这作战方式,但失败的话风险很高,用诱饵的方式更加确实。”
P.219
“但是走在最后的盔甲战士却在龙的面前停了下来,拿起巨大的盾牌挡在身前。”
“喂!不管有几个盾牌也没用吧!?”
“だが最后方を走っていたフルプレートの戦士が立ち止まってドラゴンの正面に”
“立ち、巨大な盾を构えた。おい、いくらなんでも无茶だろ!?”
主要问题在最后一句。虽然个人觉得中文翻的比较有魄力就是了XDDDDD
“喂、不管怎么说那也太乱来了吧!?”
P.220
“这可被称为是最强魔法,龙的身躯完全不动了。”
“最强魔法と豪语するだけはある。ドラゴンの巨体が完全に停止した。”
“不愧是夸口自称最强的魔法。龙的巨大身躯完全不动了。”
P.222
“都是大爆破的咒语太长了,而小爆破只击中了龙的翅膀。”
“大爆破は咏唱が长すぎてだめだ。小爆破を翼にぶつけるしかない。”
主角根本还没放小爆破吧。
“大爆破咏唱太长了没办法,小爆破又只能攻击翅膀。”
“它朝着晓之战斧,用极快的速度降落。”
“落下速度を利用してものすごいスピードで、暁の戦斧目指して突っ込んできた。”
“利用落下时的加速,以极快的速度朝着晓之战斧冲了过去。”
P.223
“即使发动了魔法也还是那样的速度,我没自信可以击中。”
“魔法が発动してもあの速度だ、当てる自信はない。”
“即使发动了魔法那样的速度的话,我可没自信可以击中。”
“咦!?可以利用空中浮游飞啊?真好。”
“ええ!?レヴィテーションなんかで飞んだらいい的だぞ”
嗯嗯,真好真好。
“咦咦!?要是用漂浮来飞的话只会是个好靶子啊。”
P.224
“应该是她的胸部抵在我的背部吧,还是铠甲?我搞不清楚。”
“おっぱいが背中に当たってるはずだが、铠ごしでよくわからない。”
哇靠,把人家讲的像是平胸绝壁一般。墙壁怪喔。 明久表示
明明封面有胸部。
“她的胸部应该是抵在我的背部,但因为隔着铠甲我感觉不出来。”
P.226
“瞄准目标!不偏不倚,小爆破击中了龙一边的翅膀。”
“止まった的だ、狙いは过たず、ドラゴンの片翼を夺い取る。”
WTF…
“目标是静止的目标,照当初想的瞄准,夺去了龙一边的翅膀。”
“伊丽莎白虽然打算拉开距离,但龙俯冲的速度比我们飞行的速度还快。”
“エリザベスが距离を取ろうとするが、ドラゴンは落下速度を加えながら”
“フライを上回る速度でこちらに突っ込んでくる。”
这人怎么这么爱漏翻落下速度啊…
P.230
“最后晓之战斧的队长用斧头一次又一次地砍著龙的额头。接着龙一动也不动了。”
“最后は暁の戦斧のリーダーの人がドラゴンの额に斧を叩き込むとドラゴンは”
“动かなくなった。”
人家明明只有敲个一次。
P.234
“伊丽莎白看到我在治疗的样子,酸溜溜地说。”
“治疗の様子を见ていたエリザベスが不机嫌そうに俺に言う。”
根本没酸只是不开心而已吧?
P.235
“而且,这只龙,可能是比较优秀的品种。”
“それと、このドラゴン。もしかして上位种かもしれないな”
感觉直接用上位种或是高阶种、进阶种都行,
用优秀的品种有种别扭感啊。
P.236
“伊丽莎白一直盯着我在收纳物品的样子。怎么了?又心情不好了?”
“俺がアイテム収纳を试していると、エリザベスがこちらをじーっと见ていた。”
“なんだろう。また机嫌が悪くなったのか?”
少翻前面第一句,“俺がアイテム収纳を试していると”
“你看,我不像你会用巨雷这种魔法。”
“ほら、おれもエリザベスみたいなすごいサンダーとか使えないし。”
不是巨雷而是很厉害的雷吧。
P.238
“喔,伊丽,小心走路喔,还是要我背你啊?”
“纳妮亚就免了……”
“ほら、エリー。ちゃんと歩きな。それともおぶっていくか?”
“ナーニアがいい……”
明明就是纳妮亚比较好吧。
P.240
“そうかい?気が変わったらいつでも知らせてよ。マサル君ならやっていけると”
“私は思ってるよ”
这句完全没翻到啊…
P.241
“要做什么啊?我一边问,一边找个可以打开道具箱的地方,把龙的尸体拿出来。”
“何するんです?と闻きながら开けた场所にドラゴンを出す。”
道具箱哪里跑出来的?明明就只是在开阔的地方把龙拿出来…
P.252
“对懂得投掷术的我看来,她的掷刀术并不差。”
“投掷术持ちのおれからすれば、下手で见れたものではなかったが。”
是很差且不值得一看。
“就我刚刚所看到的,怎样都看不出她使出了可以让整根刀刃插进树里的力气。”
“どう见ても今のは、ナイフの刃が根本まで全部木に刺さるほどの势いじゃなかった”
不是指力气而是丢出去的气势吧?人家只是轻轻一丢而已。
“但这可是近身战时,较弱的魔法师的秘密武器哦。”
“けど接近戦の弱いメイジの切り札になるわよ”
“但这可是对近身战不擅长的魔法师的杀手锏喔”
P.253
“应该可以。你不要用力投掷,那样才正确。”
“いけると思うわよ。投げないでやってみなさい。そのほうが正式だから”
不是用力投掷而是挥舞而已啊…
“通常魔法剑的材质,以秘银、爌金或山铜最出名”
“魔法剣に使える金属はミスリルやヒヒロイカネ、オリハルコンなんかが有名ね。”
我从来没听过爌金是什么啊…既然有汉字就直接用吧。
通常是用绯绯色金或日绯色金。
P.256
“看到对方做出施魔力的动作时,先预测对方的下一步。”
“魔力や动作を见て、予测するらしいんだけど。”
(ry
“这是空气膜。”
“エアシールドよ。”
SHIELD跑哪去啦…
P.258
“不知道魔王会不会出现耶。”
“魔王、また出てこないかしら”
“魔王,还没出现吗?”
“那一天,我们的对话就到此结束。”
“その日はこのあたりで讲义がお开きとなった。”
讲义勒。
“虽然有用,但是又不怎么显眼。”
“有用でも目立ちたくはない。”
是不想显眼吧。
P.266
“原来是有私心想要接近她的家伙们,都被像鬼一样强的前神殿骑士司祭大人的铁锤”
“给打退了。”
“下心満载で近づく野郎にはもれなく、元神殿骑士で鬼のように强い司祭様の鉄槌が
“下される。”
(ry
真不愧是前神殿骑士司祭大人(棒读)
P.276
“呃、那个……的确也不是不能这么说,他感觉好像有一种穿着有点便宜的衣服。”
“え、ええ……ちょっとその、安っぽいかなと思わないでもありません”
(ry
P.287
“得去买棉被才行,店家应该还有开吧。”
“布団を买わないとダメだけど、まだ店はあいているだろうか。”
用吗取代吧感觉跟后面比较合。
P.290
“店的外观看起来就像是一间普通的房仲办公室一样,”
“只不过上面挂的是布罗亚商会的招牌。”
“不动产屋と同じでブローアル商会と看板が出ているだけの普通の建物である。”
感觉能错成这样也是一种才能了…
“跟房仲办公室一样,是间只有挂著布罗亚商会招牌的普通建筑物。”
P.292
“虽然我和她们隔了点距离,照理来说应该是听不到她们在说什么的,”
“但好像听到有两个人小小声地在说话。”
“少し距离があり、女性たちには会话は闻こえないはずだが、”
“何故か小声でこそこそと话す2人。”
是在说主角跟奴隶商两人讲话很小声,奴隶们又很远不用怕听到吧…
P.293
“看起来的确年纪是比较大一些,的确可能有经验了。”
“确かに少し年齢はいってそうだが、十分にありである。”
“看起来的确年纪是比较大一些,但十分能接受。”
P.303
“因为如果太过于强制奴隶服从的话,会让奴隶变得只是单纯听命行事
“而不带感情的泥娃娃,”
“あまり强く缚ると命令を闻くだけのゴーレムのようになって。”
这边的ゴーレム要翻成泥娃娃感觉也行,但心中这股烦躁感究竟是…
感觉还是用哥雷姆或魔像后加注记解释会比较好吧?
P.305
“好了,我来确认一下她的主选单,我好像会操作。技能表的操作也和我的一样。”
“さて、メニューを调べないと。操作はできるみたいだ。”
“スキルリストも同じようだ。”
后面怪怪的啊。
“好了,我来确认一下她的主选单吧,看来能够操作,技能表也一模一样。”
P.307
“果然要嘛不是显示是奴隶,要嘛就是显示忠诚心。”
“やはり奴隷か忠诚心のどっちかだな。”
看前后文应该也不会这样翻吧,这边主角是在想能看到选单的原因。
画面都显示奴隶或是忠诚心是出现BUG了吗???
P.320
“当然,这里没有水龙头。”
“もちろん水道などついていない。”
水道是指自来水,虽然我也能体会有水龙头就有水的想法就是。
P.322
“异世界有抹布、手巾、洗洁精吗?另外,如果不能炸东西吃的话也很困扰。”
“雑巾、布巾、洗剤ってあるのか?油物作ったらないと困るな。”
后面那句是指没有前面东西的话炸完东西会很困扰…
“话说回来,餐厅从来没有出过日式炸鸡或猪排之类的料理耶。”
“そういえば、唐扬げとかとんかつとか食堂で出てきたことがないな。”
唐扬げ建议就用唐扬就好了,只是种料理法,
在香港很多餐厅也都直接用唐扬来称呼了,台湾也是,
再说第二集主角就会用龙肉来做唐扬げ了,到时要用日式炸龙吗??
校正完后真的觉得第二集隔这么久没出是因为…
编辑们看完跑去寻找浓汤咖哩了。
⊂彡☆))Д′)世代传承的意志,时代的变迁,人们的梦,只要人们继续追求浓汤咖ㄌ…
P.S
其实还有很多想挑毛病的地方,特别是第八话WEB版是文库版才有的,
(大致上原文部份都是直接用WEB,只有部份是自己打好节省作业)
有些就很懒得挑出来说,而且还可能有没注意到的地方。
强烈建议有买这本书的人打去东立出版社,要他们换个译者重新翻译,
光用这篇改正一定还会漏掉一堆问题,最好是回收就是!!
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-08-19 21:49:00
ヽ(。∀゚)ノ
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-08-19 21:55:00
这年头有google真的很方便 XD
作者: argoth (炽眼)   2015-08-19 21:56:00
第二页就出现我的ID...这肯定是签名档 骗不了我的ˊ_>ˋ都有热心乡民整理好黑名单了...我看这本只好安心上路QQ
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-08-19 21:57:00
天啊,直接校稿这样好猛
作者: cloud7515 (殿)   2015-08-19 21:57:00
其实没什么用的 娱乐作品的翻译费用很低廉大概都只请得到差不多程度的
作者: gary91425 (阿尚)   2015-08-19 21:58:00
............唉也翻译太多别阿这本要继续出
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2015-08-19 21:59:00
那去跟东立靠北叫他换翻译吧,第二集到现在那么久了还连个毛都没看见。叫他们换掉那个曾..太太?阿婆?吧
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-08-19 22:01:00
靠杯,看到诱饵那句我笑出来 XDD
作者: argoth (炽眼)   2015-08-19 22:02:00
姑且尽人事帮忙 若东立不采纳就当省钱 如此而已
作者: eva00ave (loxer)   2015-08-19 22:11:00
转巴哈算了 让更多人靠北他
作者: cactus44 (钢弹仔)   2015-08-19 22:24:00
直接讲不可能回收的...
作者: r98192 (雅特)   2015-08-19 22:30:00
翻成这样子 我看是靠关系进去的吧
作者: argoth (炽眼)   2015-08-19 22:36:00
有时钟机关的例子在 不敢说死 但还是得看市场反应热不热络
作者: gary91425 (阿尚)   2015-08-19 23:06:00
工资低ㄅ乱请
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2015-08-19 23:09:00
其实我是不期待东立回收,只是希望之后的集数和其他作品的翻译校对能更正确一点
作者: medama ( )   2015-08-19 23:48:00
嘴巴冒出大便会让我想到进击的巨人某段剧情...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-08-20 00:00:00
没有浓汤咖哩 但是我记得英国有汤咖哩...
作者: dobioptt (6番目の駅)   2015-08-20 00:38:00
奇怪...没有人校稿吗?这种品质实在很对不起那些死忠等台版翻译的人们
作者: Recho (雷丘)   2015-08-20 01:51:00
这几天补到最新进度还想说要收台版...看来可以省钱了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com