前一阵子总算拿到台版,结果一看就…
(那时还在心想怎么很多地方都跟我看到的日版印象不同)
没想到会有想要来校正的一天…
但在看到之前的介绍文里推文有人在问台版的事情,
开始有点担心是不是有些人就这样跑去买了,若是如此自己好像也有点责任,
希望这篇文章会被东立注意到,也请大家多多向出版社反应吧。
会说是不完整校正,是因为专门挑很明确有错误的地方更正,
有的模棱两可的地方可能会懒得打就略过,
其实很多地方个人看中文翻译不是很满意,但又不能说错。
特别是翻译的语气用词,这应该要尊重翻译者的习惯,
虽然个人是觉得语气上有点太温和,不像男生平常说话的风格,
特别是翻译里的主词(我、你、他)太多,虽然翻出来也没错,
但很多是主角内心碎碎念又是尼特实在不觉得讲话会很得体,(好像跟尼特没关系w)
不过人名不翻直接用你这就实在有点不能接受…
由于单纯校正就会变成流水帐,加上其实更正量还不小,
很多人应该不会想看太仔细或没兴趣,
干脆前面来说说几个个人看到后神经断裂到想不开想来校正的主因好了。(望向某Z)
首先是军曹新训时的台词,
“你们一定很讨厌这么严格的我吧,但愈痛恨就能学得愈多,我虽然严格,但是很公平。
不管是男是女,人或妖精、兽化人、矮人都一样平等,一样没有价值!
我的使命就是把没有用的你们这些臭虫训练成冒险者。听懂了吗?臭虫们!”
兽化人是安怎啊!!兽人就好啦!!
人家又不是木瓜之城跑来的,不会突然又变回纯人类啊!!
那翻半兽人是怎样,为什么不是半兽“化”人啊!!
再来是主角一行人打倒龙后,这边的对话内容。
“当然是要吃龙排啦!打倒龙之后,一定得品尝这个才行!”
“不不不,龙肉还是要做成浓汤咖哩才是最棒的美味啊。”
会注意到这里除了是因为第二集有提到异世界没有咖哩外,
还有原文的用词问题。
该段内容的龙排是ドラゴンステーキ,这当然没问题,
但是浓汤咖哩却是用シチュー。
http://www.wikiwand.com/ja/%E3%82%B7%E3%83%81%E3%83%A5%E3%83%BC
上面的连结是wiki对シチュー的定义,
中文页面对应到的是炖煮,所以一般多半会翻成炖龙肉。
但译者用浓汤咖理想必是有对应到特别的料理吧?
搞不好是个人孤陋寡闻,毕竟最常吃的咖哩来自7-11,
于是我去用google查浓汤咖哩,结果…
浓汤咖哩到底是什么找不到啊!!都是咖哩汤比较多,
最近的只有白浓汤咖哩乌龙面,但那是白浓汤+咖哩乌龙面啊!!
而且还是食戟之灵出现的啊!!!
不死心的我想起了汤咖哩,但是日文很明确的是用スープカレー来称呼,
在后来的一小段里更提到…
“做成浓汤咖哩也很好吃呢。”
只加了入口即化的龙肉跟不知名蔬菜的浓汤咖哩,看起来很透明。
与其说是浓汤咖哩,还比较像是什么汤品之类的。
汤头熬得很棒,光喝汤也很美味。
当然,熬煮得十分柔软的龙肉也是极品。这个要是做成咖哩,
不,要是炸来吃的话,一定也很好吃。
所以…所以…
浓汤咖哩到底是什么啊!!不是咖哩但是拥有咖哩之名的料理…好想吃看看啊!!
赛西尔学姐!!我好想吃浓汤咖哩啊!!
喂~FBI吗?请问管X档案的穆德探员在吗?我想要报案.....
\ /\/\
.__. Σ )
/◎\╱ V( )
| ̄ ̄ ̄| | |
最后的是这边,感觉是负责校正的也有问题,
不如说书中找到的许多错误是校正的人有机会挽救的,
当然也不能就这样排除译者就没有错就是。
撷取内容有点长,但是看完应该就知道我想讲什么了,
这边是主角打算帮莎蒂点技能治疗她眼睛的内容。
【鹰眼】
对视力产生正面加乘。
就是这个!这正是我要找的能力。我付了5P的技能点数,取得了这项能力。
这时,莎蒂也吃完了第二个便当。不过她仍然一副还没吃饱的样子,
于是我又给了她两串野兔肉串烧。这孩子真能吃,不会吃坏肚子吗?
“吃饱了吗?”
“吃饱了,不过应该还能再吃一个便当。”
原来这样也才八分饱。虽然外带的便当尺寸是有比较小一点,
但她的食量好像跟一般的冒险者差不多。照她这样吃下去的话,
恩格尔系数可能会三级跳, 看来以后得考虑自己煮了。
“你暂时先忍耐一下吧,如果一次吃太多的话会对身体不好,晚餐时再给你吃。”
“好的。谢谢您,真的很好吃。”
“那麽,我现在开始来帮你治愈眼睛。”
“还是要用回复魔法吗?”
“没错。但跟刚才的有点不一样,你先把眼睛闭上。”
我打开主选单,取得【鹰眼】技能。
好像有点怪怪的?前面取得了为何最后面这边又重复取得?
原文的第一次提到取得鹰眼是:
“これだ!まさしく探してたものだ。5Pだし取ってみよう。”
这边主角应该只是说“也才5P那就试着取得看看吧”
若要说是译者的错的确是毫无问题,
但是个人感觉是若是校正的人有注意看,
应该也会觉得这边的逻辑不对劲,而发生这种问题才对。
当然最主要是译者的问题就是,翻译前后文时自己也该注意到。
好啦,闲聊结束,后面就开始有点流水帐,
有兴趣看个人吐嘈的就慢慢看,共三篇…
为了节省作业有些原文不附,只有对应页数以及个人更正及意见,
有的连个人更正也懒得打…懂一点点日文的话看到应该会看懂…
语气问题就译者个人习惯,个人尽量不对此多加评论,断句处也是。
P.8
“好不容易把这个世界打造得相当美好,要毁灭它实在是太可惜了。”
“要不要再来个勇者呢?不过,要找到一个适合的人来当勇者,还挺麻烦的耶。”
原文里提到的毁灭是用灭亡させる,没有主词,
但故事看下去后并没有看到伊藤神在毁灭世界的状况,
所以应该是:
“好不容易这个世界正以好的感觉在完成,被毁灭实在太可惜了。”
“最差的情况就是让它灭亡后再重做囉。”
后面这边也要跟着改:
“最多就是被毁灭后再重作囉。”
P.11
“就这样,我站在Razgrad World的大地上。”
“そうして俺はラズグラドワールドに降り立った。”
降り立った有降落的意思,感觉翻成下面会比较正确。
“于是我降落到了Razgrad World的大地上。”
P.12
“刚开始算是优惠,初期先让您在技能上具备剑术等级2,肉体强化等级2的状态。”
“サービスで初期スキルに剣术Lv2 肉体强化Lv2を入れてあります”
“刚开始算是优惠”????
翻成“就当作是优待,初期先让您在技能上具备剑术等级2,肉体强化等级2的状态。”
这样看起来比较顺吧?
P.14
“恭喜您,您已经完成任务,因此将得到初期装备品跟2000哥尔。”
“おめでとうございます。クエストをクリアしたので初期装备品と”
“2000ゴルドをプレゼントです。”
中文里没将プレゼント翻出来,得到改成赠送就行了。
P.16
“您可以自由地运用技能点数得到您喜欢的技能。为了防止分配点数失败,”
“我们备有重新设定技能的选项,因此可以重试好几遍。”
“スキルポイントを自由に割り振って好きなスキルを取得してください。”
“あとスキル振りを失败したときのためにスキルリセットを用意したので何度でも”
“やり直し可能です”
感觉怪怪的,为了防止分配点数失败…所以会有点了却不生效的状况吗?
个人会翻成:
“请自由的分配技能点数好取得您喜欢的技能。还有为了避免有点错技能的时候,”
“所以准备了技能重置,因此可以重试好几遍。”
P.17
“本来是想找个工作,没想到被带到了异世界。”
“我根本不知道他在说些什么,真的是莫名其妙啊……”
“就职活动をしていたと思ったら异世界にいた。”
“何を言ってるのかわからないと思うが俺にもよくわからない……”
你都不知道神在说什么了那怎么还能跟他讨价还价啊?
应该是“虽然我想没有人知道我在说什么,但我也搞不清楚状况啊……”
P.18
“总而言之,先到城里去吧。我可不能一直待在这个会有野兔来袭的地方。”
“とりあえず町だ。ウサギですら袭い挂かってくるようなところに长居はできん”
少了すら,应该是:
“总而言之,先到城里去吧。看起来连野兔都会来袭的这地方可不能久留。”
P.23
“虽然是附赠的两种技能,但都很好用。”
“サービスでつけてもらっただけあって2つともかなり使えるスキルだ。”
既然有だけあって,那应该是:
“不愧是优待给的,两个都是很好用的技能。”
“要不就是提升现有的剑术跟肉体强化的等级,”
“要不就是运用地位高等的魔力学习魔法。”
“いまある剣术と肉体强化をあげるか、ステータスの高い魔力を生かして魔法”
“を覚えるかだ。”
感觉用“活用”会比“运用”来着顺。
P.24
“如果是魔法的话,要取得火魔法需要5P,再加上要升上等级2的话需要7P。”
“要想学魔法的话,问题是得消耗多少MP,这点我得稍微调查一下。”
“魔法なら火魔法が5Pにレベルを2にあげて计7Pになる。”
“魔法を覚えるにしても问题は消费MPだな。ちょっと调べてみるか。”
后面中文这样感觉不太合,感觉是:
“即使要学魔法问题也在于耗费的MP吧。”
P.32
“ 大叔安慰了我之后,就回到了柜台。”
“なだめるように言うと、おっちゃんは受付のほうに戻っていった。”
感觉没翻错,但是应该照下面翻比较好。
“像是要安抚我的这样说了后,大叔回到了柜台那边。”
P.39
“公会里的冒险者已经少了一大半。大家应该都找到了想完成的委托,出门去了。”
“この顷になるとギルド内もだいぶ人が减っている。”
“もうみんな依頼を受けて出かけたんだろう。”
后面那样翻好像也没错,但感觉有点过度修饰了。
“大家应该都已经接了委托出门去了吧。”
“不过,那些家伙跑来的话,只要用剑把它们砍掉就好,很轻松耶。”
砍掉怪怪的,原文是剣でさくっと切れば,
翻成“用剑一剑挥下去就结束了”比较好吧?
P.40
“啊,您要看挂在腰间的武器吗?嗯嗯,这个商品很不错呢,”
“当作是主要攻击的武器也没问题喔。”
“あ、腰の武器を拝见しても。ふむふむ、これはなかなかいい品でございますね。”
“これならメイン武器としては十分でございますよ。”
用拝见代表应该是店员作的,
“啊,能看一下您腰间的武器吗?嗯嗯,这东西很不错呢,”
“当作是主要攻击的武器也没问题喔。”
“盾はサイズが小さめだが腕に装着できるタイプで左手の自由がきく。”
“盾牌虽然比较小,但可以安装在手臂上,这样左手也能自由施展。”
少翻出TYPE。后面也一堆类似句型没有翻。
要说没错也没错但是翻出来也没关系吧?
P.46
“话说回来,你怎么啦?听说你昏倒在城镇外,被人发现后擡了回来。”
“それでどうしたんだ。町の近くで倒れてたところを见つけて运び込まれたって”
“话だが”
虽说城镇外也没错,但翻成城镇附近比较正确吧?
P.47
“最近我的状况不错,不过在战斗的时候消耗了体力。”
“最初は调子よかったんだけど、戦ってるうちに体力が消耗してきて”
明明就是第一次出去,应该是“一开始的状况不错。”
P.48
“喔喔,我要好好谢谢把你捡回来的家伙。”
“ああ、お前を拾ってきてくれたやつにはちゃんと礼を言っとけよ。”
是要主角去谢谢啦!!后面明明也有这剧情!!
P.49
“日志はちゃんと书いたら返事が来てた。”
“乖乖地写了日志后,终于有了回信。”
没有终于。
P.51
“ボーナスは魔力の指轮というマジックアイテムだった。”
“奖赏是一个叫做‘魔力戒指’的魔幻道具。”
翻成魔法物品就行了吧?
该不会后面凑到四个可以用魔幻舞台了吧?
后面还有出现几次就不会在提了。
P.52
“魔鬼军曹不准我停下来,在后面拿着棒子追我。”
“止まることは许されない。鬼军曹が后ろから棒を持って追いかけてくるからだ。”
“不允许停下来。因为魔鬼军曹在后面拿着棒子追赶中。”
“我的脸皮没有厚到可以忍受被那麽羞耻地对待,还若无其事地活下去。”
“あんな生き耻をさらしてのうのうと生きていけるほど、”
“おれは図太くはできていない。”
要说羞耻对待似乎也没错…但是生き耻をさらし意思并不是这样吧?
个人会翻“我脸皮可没厚到遭受那样奇耻大辱后还能若无其事的活下去。”
P.54
“你怎么可以帮我们装上这个隶属项圈?”
“隷属の首轮を胜手につけるなんて许されるはずがない!”
好像也没错,但是翻成“擅自装上隶属的项圈是不被允许的!!”好像比较…
“闭嘴!你们这些臭虫!除了我跟你们说话之外,其他时候都不准开口!”
“嘴巴冒出大便前后,都要加上长官!!那个臭虫,你有什么话想说就说!”
“黙れ!くそ虫めが!话しかけられたとき以外は口を开くな!”
“口でくそをたれる前と后にサーをつけろ!!そこのくそ虫、”
“何か言いたいことがあるなら言ってみろ!”
嘴巴冒出大便…不愧是异世界,这样翻好像也没错啦…没错啦…
P.56
“日升日落,我们都不得休息。”
“日が升って、落ちるまで休むことは许されなかった。”
后面明明就休息了…应该是“太阳升起直到落下前,我们都不得休息。”
P.58
“在训练里,因为尝试了几个近距离战斗的技能,所以得到两项技能。”
“不需要耗费点数的技能看来会慢慢增加吧。”
“训练により、いくつかの近接戦闘スキルに加えて、2つのスキルを手に入れた。”
“ポイント消费によらないスキル取得の可能性は大きな収获であった。”
恩…不知道怎么吐嘈就直接翻了。
“由于训练,除了增加了几个近距离战斗的技能外,还得到了两个技能。
有着不消费点数就能得到技能的可能性是很大的收获。”
P.60
“寻找适合的委托。”
“目当ての依頼を探した。”
主角要准备来复仇,目当て也通常不会翻适合,“寻找当作目标的委托。”
P.63
“我的等级会提高,而那些家伙的动作不变,因此就演变成现在的局势。”
“接下来才是真正的对决。”
“レベルが上がり、やつらの本来の动きを取り戻したとたんこの体たらく。”
“ここからが本当の胜负だ。”
明明就是等级提升那些家伙动作改变才…
“等级提高后,那些家伙一取回原本的动作我就这副惨状。”
“比赛接下来才真正开始。”
“幸好我还留下21P。我知道,一般的修练也可以习得技能,”
“说不定学学看弓箭术也不错。”
“幸いポイントは21Pもある。やつらに有効なスキルを取得するのだ。”
“训练を通してスキルポイントを消费しなくても通常の修练でスキルを”
“习得できるのもわかっている。弓でも习ってみるのもいいかもしれない。”
やつらに有効なスキルを取得するのだ。这句没翻到,
另外后面那句只翻成“一般的修练也可以习得技能”实在有点…
P.67
“当初我本来只是想要练习弓箭,但弓箭虽然可以拉远攻击距离,”
“发出的声音却太大,若是飞刀的话,几乎可以无声攻击,”
“当初は弓のみの练习だったのだが弓は结构音がする。飞距离は减るが投げナイフ”
“ならほぼ无音で攻撃できるので”
要说没错好像也没错但是总觉得…
“不,军曹大人才厉害。我以为可以突袭成功的,没想到竟然被挡了下来。”
“いえ、军曹どのこそさすがであります。完全に不意をついたはずなのに”
“止められるとは”
要说没错好像(ry
P.69
“我一边察觉动静,一边移动。虽然发现了小鸟或是小老鼠,但却没有发现野兔。”
“気配察知を使いながら移动していく。鸟や小さなねずみがひっかかるが”
“野ウサギはまだみつからない。”
要说没错(ry
“不知道是我不熟悉这个技能,还是我的等级太低,”
“我虽然可以察觉到生物动静的方向,但却还不知道对方生物的种类跟正确位置。”
“惯れてないのかレベルが低いのか、生き物の気配と方角くらいはわかるんだが、”
“种类とか正确な位置とかがいまいちわからない。”
要说没(ry
“ナイフを投掷。やつはナイフに気がつくこともなく绝命していた。”
“ 我投掷出飞刀,那家伙没有发现到飞刀,马上就命丧刀下了。”
要说(ry
P.70
“火矢只要心想魔法,就能同时发动。但火球跟火枪的发动却需要时间。”
“火矢は魔法を唱えるとほぼノータイムで発动するが、”
“火球や火枪は発动に时间がかかる。”
要(ry
P.71
“我朝着半兽人的背影投掷飞刀,飞刀刺中半兽人的背部,”
“半兽人立即倒下。我走上前,再用短剑给他致命一击。”
“背中を见せたオークに投げナイフを投掷。背中に突き刺さり倒れたオーク
“に近寄り剣でとどめを刺す。”
ㄧ(ry
P.75
“常常都会有人委托说要讨伐半兽人,因此只要打倒半兽人,”
“借由确认公会卡里的资料,就能得到报酬。”
“オークは常时讨伐依頼が出ているので倒しさえすればカードのチェックだけで”
“报酬がもらえる。”
这边不知道怎么翻比较好(平时讨伐委托?),但至少不是常常有人委托,
所谓的“常时讨伐依赖”就像是通缉那样,只要有打倒回报公会就会给报酬。
P.81
“也就是说道具箱啊。你好像有很多道具嘛。”
“つまりだな。アイテムボックスだよ。お前すごい数持てるよな。”
乍看之下没翻错,但看一下后面应该会发现不是这个意思。
也就是说道具箱啊。你好像能装很多东西嘛。”
实际上个人对“道具箱”这翻译也有点困惑,
通常讲“道具栏”比较像游戏的说法但是BOX不是栏这样翻对吗?
P.82
“野兔根本不是那麽危险的野兽,换句话说不过是小角色。”
“あれほど危険な野獣がもはや雑鱼ですらない。”
你换句话说的也太过分了吧…“那样危险的野兽已经连杂鱼都称不上了。”
P.83
“ 不过,听到好消息了,这下知道另一边有野兔。”
“だが野ウサギのことはいい话を闻いたぞ。”
这翻译好像有点说明过头了…
P.84
“结果,真好啊~真好啊~但只给他一个人也太狡猾了!其他士兵们看着我说。”
“そして、いいなーいいなー。一人だけずるいなー、と屈强な兵士の人たちが”
“俺を见て言うのである。”
屈强什么时候意思变成其他啦…
P.94
“一般人也是赚到经验值后升级的吧?看不到其他人的状态,也不知道状况如何。”
“但一般人是不会做升级这种事的吧。嗯,不会的。这也是种作弊。”
“那就决定不靠升级,像一般人一样单靠认真修行来让自己变强。”
“普通の人も経験値を稼いたらレベル上がる?他の人のステータスは见れないから”
“わからんな。でもレベルアップって普通の人はしないよな。うん、しないわ。”
“これもチートだな。じゃあ、レベルアップはなし。普通に筋トレとか修行しないと”
“强くならないことしよう。”
这边感觉怪怪的,照字面意义上翻好像没错,但个人会这样翻:
“一般人也是赚到经验值就会升级吗?看不到其他人状态所以不清楚啊。”
“但是一般人是不会作升级这种事的吧。嗯,不会的。这也是种作弊。”
“那就当作没有升级,像一般人一样靠练肌肉或是修行来让自己变强。”
P.95
“チートってまじチートだなあ。”
“作弊就作弊吧。”
应该是“要说作弊还真的是作弊啊。”
所以浓汤咖哩到底是什么啊!!不是咖哩但是拥有咖哩之名的料理…好想吃看看啊!!
明天继续100~200的不完整校正...