Re: [闲聊] 为何有些台湾译名跟原作完全不一样?

楼主: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-07-28 14:01:15
※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之铭言:
: ※ 引述《sscck5 (oraora)》之铭言:
: : xx王
: : xx少年王
: : 也有一些翻得跟原文不一样 但感觉还不错的翻译 像探险活宝
: : 虽然原文是ㄟㄉ免钱time 但翻成探险活宝也有相同的感觉
: : 众位爱卿有其他见解吗
: : 有的话会呈上来让寡人瞧瞧
: 这时候日本出版社就好像不存在。
: 我一直想问的是,翻译要经过原出版社审核到底算是少数案例还是大多数作品都要
: 每次骂烂翻译好像这件事就不存在一样
答案是:全部都要经过原出版社审核
但问题是懂中文的日方人员根本没几个
很多都是根本看都不看就过关的....
然后最夸张的案例就是我一直讲的
日方发讯息要求台湾的出版社“提供日文版译稿否则无法审核”
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-28 14:02:00
提供日文版译稿是什么鬼阿 XDD
楼主: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-07-28 14:03:00
啊就看不懂中文啊XD
作者: aaaaooo (路过乡民)   2015-07-28 14:03:00
那不就是把原稿直接丢回去吗XDDD
楼主: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-07-28 14:04:00
另外当年被这样搞的人好像也会上C洽XD
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2015-07-28 14:05:00
很多代理游戏都是阿 作著觉得汉字很帅 就用了
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-07-28 14:08:00
这就要提LOL的Yasuo了 台湾翻成犽宿但原本R社那边享用康夫 wwwww
作者: joe7733568 (Kudryavka)   2015-07-28 14:10:00
犽宿比较帅阿
作者: Archi821 (Archi)   2015-07-28 14:25:00
原来日本人耍白痴也挺白痴的
作者: tigerking367 (想不到暱称)   2015-07-28 14:41:00
所以说蜡笔小新没有翻译成克雷翁辛强也是因为有经过原出版社审核?
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 14:54:00
克雷翁辛强就恰民梗而已……
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 15:02:00
我一直以为这个要求逆译的事件是都市传说啊 XD"
作者: hinajian (☆小雏☆)   2015-07-28 18:33:00
如果把原文照样丢回去说意思就是这样呢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com