[闲聊] 为何有些台湾译名跟原作完全不一样?

楼主: sscck5 (oraora)   2015-07-28 01:13:20
寡人一直以来都会看到一些跟原文名称不一样的作品
如寡人之前看的
进击的鼓手
魔导少年
棋灵王
通灵王
这类的译名
寡人发现一些国家翻译术师都很喜欢把作品跟流行梗结合
但有些却变得不三不四
而且常常在后面加xx少年
xx王
xx少年王
也有一些翻得跟原文不一样 但感觉还不错的翻译 像探险活宝
虽然原文是ㄟㄉ免钱time 但翻成探险活宝也有相同的感觉
众位爱卿有其他见解吗
有的话会呈上来让寡人瞧瞧
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:14:00
即刻OX 魔鬼!@# OX奇兵 $#传奇
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-07-28 01:14:00
电影译名差不多
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2015-07-28 01:15:00
神鬼XX 终极XX表示:
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-07-28 01:15:00
刚进桶那篇好像也是问这个o.O
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:15:00
ㄚ 第一个好像错了
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-07-28 01:15:00
就像一个神明会有不同名字一样(?)
作者: luckykey (阿嘘)   2015-07-28 01:15:00
臣以为是岛国完全不重视翻译的风气 所以都在乱搞
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:15:00
纯情房东俏房客 让我当年去买漫画的时候培养出耻力
作者: luckykey (阿嘘)   2015-07-28 01:16:00
某知名作家什么兰的就是 看样子出版社也烂败得差不多了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:16:00
还有无间XX
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-07-28 01:16:00
出版业也差不多了
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-07-28 01:16:00
现在还好 原PO看看70 80年代的ACG.....
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:17:00
......直接意译书名就叫做重视翻译吗? 真是高见
作者: ciafbi007 (春困夏乏秋盹冬眠)   2015-07-28 01:17:00
诈欺花美男
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:17:00
70 80年代 小XO 大OX ?
作者: jileen (发疯的说书人)   2015-07-28 01:17:00
我叫陈马(地上写着苍月潮)…
作者: Foot (Foot)   2015-07-28 01:18:00
陛下是要借尸还魂吗
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 01:18:00
哀家以为,一律以原文语言讨论原文作品,方为良策
作者: Lango1985 (文艺青年 Lango)   2015-07-28 01:18:00
英国病人
作者: luckykey (阿嘘)   2015-07-28 01:18:00
买个榜就搞定销量了 口水书也能热卖
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-07-28 01:18:00
大OX让我的小XO
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:18:00
小叮当 小甜甜 小巫仙 小飞侠 小仙女 小王子 小红豆
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:18:00
极道超女vs黑社会的超能力女儿 都机?
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:19:00
曾经啦,我跟一位累积销量五百万本以上的轻小说作家
作者: killme323   2015-07-28 01:19:00
那种举一个例子自以为打对方脸的就免了吧..
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:19:00
麻辣OO 看到这两个字我就倒蛋...
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-07-28 01:19:00
\0.0麻辣火锅呢
作者: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2015-07-28 01:19:00
能投票把C洽的2还来吗...
作者: darkaikainu (喋血婴骸)   2015-07-28 01:19:00
作品名称让大陆的翻译组去取就好。实体漫画就租书店
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:20:00
别提惹 家里附近一间麻辣火锅倒了 Q_Q
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:20:00
给我的指示就是:原文英文字照用,什么都不要动。
作者: darkaikainu (喋血婴骸)   2015-07-28 01:20:00
会去买而已
作者: luckykey (阿嘘)   2015-07-28 01:20:00
小朋友把刀刀当天才就略知......大概有一堆能称神作家了
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:21:00
天才我觉得莫仁比较适合..
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:21:00
作品标题的行销用途远大于让小部分自以为专业的读者
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:22:00
这样讲起来 电影名称也是一堆乱搞啊
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:22:00
你不能否认刀*9是真的有一套啊XD
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:22:00
拿原文书名意译挑错感觉良好的用途,这就是现实。
作者: Lango1985 (文艺青年 Lango)   2015-07-28 01:22:00
就是为了吸引圈外人来看,才改译名的啊
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2015-07-28 01:23:00
莫仁真的很天才 在最后一集还丢出新角色新设定 混蛋啊!!
作者: hollynight (水蒸气)   2015-07-28 01:23:00
摩登XXX
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:23:00
之前哈哈姆特有小朋友批台角的“梦沉抹大拉”书名乱
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:23:00
那片最后定名真爱BJ4了啦....
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:24:00
搞,应该忠于原文字面翻“长眠在玛格达拉”还三小的真的是天下奇闻。
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:24:00
圣枪修女表示...
作者: Lango1985 (文艺青年 Lango)   2015-07-28 01:24:00
黑子的篮球会让人以为是女子篮球队的故事
作者: luckykey (阿嘘)   2015-07-28 01:24:00
跟靠关税壁垒保护市场 造成在地商人放肆抬价类似
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-28 01:24:00
为什么?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:25:00
虽然后面被抗议改名成真爱BJ4 但是我在电影院看到海
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:25:00
黑子跟女子有啥关系
作者: luckykey (阿嘘)   2015-07-28 01:25:00
如果你发现国外重机的价格其实跟国内速可达一台售价
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:25:00
绝大多数烂译名我都找得到理由 就摩登大法师我真的投降
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2015-07-28 01:26:00
宅男的恋爱字典...明明是部好片却被翻成这样
作者: soem (流水)   2015-07-28 01:26:00
说到标题也有人提过'狼与辛香料'为什么不照日文(狼と香辛料)
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:26:00
生在鬼岛又能如何 人家赚我们两三倍 买这类价格差不多=3=
作者: luckykey (阿嘘)   2015-07-28 01:26:00
如果售价一样 会买重机还是速克达?
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:27:00
当然是买GOGORO(疑
作者: Foot (Foot)   2015-07-28 01:27:00
因为不懂日文的人都觉得翻译过来的名字字尾有子都是女性吧
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:28:00
速克达一票
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2015-07-28 01:28:00
话说本篇没人提厉阴房,阴地,黑兰娇......
作者: cactus44 (钢弹仔)   2015-07-28 01:28:00
译名者要日方审核过才行吧...
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2015-07-28 01:28:00
速克达一票
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:29:00
香辛料变辛香料这个的确有趣,我也不知道理由
作者: luckykey (阿嘘)   2015-07-28 01:29:00
就岛内敢用烂东西骗骗你 还跟你抬价 因为买不到便宜的
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:29:00
不过通灵王其实没啥问题呀 人家就shaman king
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:29:00
不要逼我提起正妹甘芭茶喔!
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:29:00
话说还没人提到秀逗魔导士XDDDD
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-28 01:29:00
香辛料=日文 中文通常就说香料吧
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-28 01:29:00
那只好提星际e美眉
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:30:00
就我个人身边接触的情况,大部分人都讲辛香料....
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-28 01:30:00
香料,又名辛香料或香辛料 都一样啦!
作者: killme323   2015-07-28 01:30:00
眼前新番不就有个魔力小马XD
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:30:00
可能是对中文使用者来说"辛香料"比"香辛料"常见吧
作者: luckykey (阿嘘)   2015-07-28 01:31:00
然后买气一摊死水 骗久自然看破手脚
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-28 01:31:00
如果中文直接照翻的话 现在简称就变狼香了XD
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:31:00
且通常限定限定指吃起来会有辛辣味的香料,比方胡椒七味
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:32:00
但"狼与香料"怎么看都不是个能拿出来卖的书名 XDD
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:32:00
魔力小马跟七笑拳这些是算盗版时期的译名 那时候根本
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-28 01:32:00
香料与狼 听起来顺耳多了
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:32:00
因为是胡椒所以是辛香料(结案
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-28 01:32:00
日剧板也常酸日剧常用片名被纬来改成五字诀片名XD
作者: luckykey (阿嘘)   2015-07-28 01:32:00
表面说是怕在地生意人会受不了开放倒光 所以高关税
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:33:00
没在理原文的 不然以前JOJO的奇妙冒险还被翻成强人阵线
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:33:00
还好Slayers翻译最后是给有爱的人弄的
作者: luckykey (阿嘘)   2015-07-28 01:33:00
觉得倒一倒其实也不错吧 反正也是无良在剥削 不如.....
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:34:00
可是SLAYERS不是卖得很………很不怎样
作者: soem (流水)   2015-07-28 01:34:00
或许是狼辛故事中有特别提到'胡椒',所以就以辛香料定名吧
作者: luckykey (阿嘘)   2015-07-28 01:34:00
一次倒光 币值归零 一起沉一沉 这样就没阶级了 鸠咪>.^
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:34:00
Slayers超怨念的就是外传都没有代理...
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:35:00
你说台湾还日本O.o 应该是说台湾吧...没办法都那么久了
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:35:00
台湾XD 日本那边就不用说了啊XD
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:35:00
不过当时本传小说听说也是靠着爱硬撑到完的 Slayers红的只有漫画跟动画
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2015-07-28 01:35:00
现在有网络可以查..译名怎样没差了w
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:36:00
没错啊,本传太久了,画风又不是时下流行的风格
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:36:00
我说台湾这边XD
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:36:00
是说这串推文里面的luckykey不就是上次直木赏那串完
作者: Inkthink (墨想)   2015-07-28 01:48:00
等等 那位他推文的内容跟这篇有关吗...
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:48:00
你去问他本人比较快
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 01:49:00
slayers的漫画也没有红吧(汗
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:51:00
以日方来说,SLAYERS的漫画比较像是小说/动画/游戏的附属以台湾来说,我想应该也红不起来……SLAYERS的漫画其实不多啊
作者: luckykey (阿嘘)   2015-07-28 01:54:00
没很难吧 就因市场闭锁造成烂书横行&翻译不被重视只不过翻译不被重视跟读者都被垃圾养大也有关
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 01:55:00
那几本中能被当佳作的也没几本,而且都fans向,可能小说还好一点。只叹小说真的太晚授权,而且授权后日方也都没在关心
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:55:00
以前听说过是作者不放的样子
作者: luckykey (阿嘘)   2015-07-28 01:55:00
速可达用久其实也很好这样 干嘛去羡慕重机外来的=抢生意=有需求再去弄就好了 最好不要来
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 01:58:00
第一集有个很夸张的谬误,译者写信去日方求证也没回应,最后是译者自己凭对slayers的认知下去改。要是非fans就真译错了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-07-28 01:59:00
? 译者翻得谬误?? 怎么外面的人会知道
作者: Inkthink (墨想)   2015-07-28 01:59:00
你什么时候有了在小说电影这块台湾有搞壁垒...
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:59:00
读者都被垃圾养大? 不对吧我没买过什么垃圾书啊 XD拜托不要用个人经验臆测全体谢谢 XDD
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 02:00:00
我没打清楚,是日文原文出错(跟设定违背),译者自己改回去
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-07-28 02:00:00
oh!
作者: luckykey (阿嘘)   2015-07-28 02:01:00
恩恩 速克达其实也很好
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 02:01:00
原文作者跟编辑真的也是会犯错,而且有些是低级错误
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 02:01:00
会知道是因为圈子不大(远)刚好被我听到八卦
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 02:02:00
我上部作品就有一段 "主角回想起某个房间里桌子上的惨况..." 结果我寄信去跟作者勘误,因为那个房间里面
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 02:02:00
我回去重看了一遍速克达那段,口吻根本在诱导人回答重机
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-07-28 02:02:00
其实不太意外啦 不要太夸张就好了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-07-28 02:03:00
虽然我不太记得详细了 看过的轻小说里面就有过
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 02:03:00
结果没人理只好自己转向>>>>我的观察啦
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 02:03:00
我觉得人都可能犯错,但译者特地写信去问还不回就…
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 02:03:00
SLAYERS会不会是年代太远人家也不太想翻书 XD
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 02:04:00
还好啦,忍杀也发生过类似的事情,只是没那么严重
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-07-28 02:04:00
@eva05s 其实那举例我觉得挺白痴的重机也有重机的难点 吃燃料啦 抽税啦
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 02:05:00
我当时根本不知道他在说什么,只是顺手找句最接近的推文插话进来而已XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-07-28 02:05:00
惯性啦 之类的问题(吧? 我自己用常识推测的在市区不骑快又要钻来钻去又不想负担太大当然是速克达好啊帅跟性能不是一切啊 切合使用天地人才重要吧
作者: Inkthink (墨想)   2015-07-28 02:07:00
我比较担心 为啥那台重机可以便宜到跟速克达一样...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-07-28 02:07:00
要说的话应该找完全上位互换的例子像... 有原子笔还用鹅毛笔 之类的?
作者: f1731025   2015-07-28 02:29:00
轰天高校生 才绝啊
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 02:40:00
爆弹小新娘呢
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 02:41:00
我突然很期待啦啦啦被代理后会搞出什么译名XD
作者: bear26 (熊二六)   2015-07-28 03:11:00
所以我才问音译不好吗 习惯就好了 像马卡龙
作者: s33003030 (calaser)   2015-07-28 03:12:00
竟然没人提太空战士
作者: bear26 (熊二六)   2015-07-28 03:12:00
不然像魔力红这种不知道是音译还意译的 好吗?
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2015-07-28 03:52:00
唐山葬日文译名也跟中文不一样啊
作者: yo800810 (小敏)   2015-07-28 04:24:00
花牌情缘<不知道为什么特别care,明明就不是花牌……
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-07-28 04:32:00
Maroon5 还是叫5号纸砲乐团xD?豆沙红5号栗红5美国五月天
作者: bird1009 (鸟)   2015-07-28 06:08:00
天才麻将少女 乌龙派出所 迷糊餐厅 无头骑士异闻录网球并不可笑嘛 奇幻自卫队 干物妹..(?)新好男孩 西城男孩出鲍王女..
作者: remembertime   2015-07-28 06:28:00
ヒカルの碁、黒子のバスケ,这种带主角名的直接叫光之围棋、黑子的篮球就好了,台湾硬要翻成棋魂、影子篮球员有够奇怪,尤其后者大然翻成棋灵王更是低龄化,好在后来东立翻成棋魂
作者: MedicNylon   2015-07-28 06:39:00
这主题已经在两个月内战了两个系列文了 而且还有一堆人被打脸
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-07-28 06:44:00
我不是很喜欢把主角名字当标题的作法说XD
作者: WjojoLin (JOJO鬼)   2015-07-28 06:45:00
出包王女 明明翻得超好!
作者: MedicNylon   2015-07-28 06:55:00
盗版时期之后译名都要日方同意啊 上面一堆文章是战假的喔版上搜寻翻译就一堆文章出来了
作者: coldlian (荀文若)   2015-07-28 07:04:00
通灵王 很ok不是吗 萨满王能看吗…大酋长 你一定要救救我们萨满啊 我们萨满被人欺负得好惨
作者: darKyle (飘向星空)   2015-07-28 07:19:00
To LOVEる => trouble => 出包王女 中译是反推回原意小弟没在追都知道了 还以为是ACG的常识?(战)
作者: bird1009 (鸟)   2015-07-28 07:28:00
那..王女呢= =
作者: Akatsukikai (独当一面的淑女)   2015-07-28 07:28:00
僵尸哪有那么萌...这译名...
作者: bird1009 (鸟)   2015-07-28 08:07:00
神剑闯江湖
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2015-07-28 08:32:00
一直出包的都是菈菈啊 不然书名只叫出包谁买?
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2015-07-28 08:44:00
我不认为一直出包的是拉拉 但她的确是主角又是王女 书名直接放个王女给尊重不意外僵尸哪有那么萌的确是被骂超大散华礼弥直接抓过来用就好 代理商以为会看漫画的都只会喜欢没有美感的书名就是了.....
作者: JimmyBlue (飞行电冰箱)   2015-07-28 09:01:00
那H2要怎么翻?氢气吗
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-07-28 09:05:00
"憨态"2倍 >///<
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2015-07-28 09:14:00
3散华礼弥真的是无解 这个翻译真的是不够严谨不过翻的不一样=不重视翻译 我觉得这推论真的很可笑
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-07-28 09:16:00
我忘记那时候俺妹跟散华比,是先出还是后出阿?
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2015-07-28 09:21:00
俺妹先
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-07-28 09:22:00
那可能就看这部卖不错,拿来用了?
作者: miikal (miikal)   2015-07-28 09:23:00
鼓动人生比进击的鼓手更标题诈欺好吗XDDDD原文是<鞭打>我本来也觉得进击的鼓手是什么烂译名,看完才觉得中港的鼓动人生 鼓动真我 才是骗人骗大了
作者: yang0623 (commencement)   2015-07-28 09:42:00
这篇月经文换种方式问 摩登大法师 幻影天使 就算看起来可笑 看看原文 这翻译不错
作者: Atropos0723 (Atropos)   2015-07-28 09:54:00
摩登大法师绝对是烂译名
作者: knight60615 (游侠)   2015-07-28 10:27:00
幻影就算了 摩登大法师不错你一定误会了什么
作者: hhoo123 (艾玟)   2015-07-28 10:52:00
太空战士这译名之烂看来大家是连提都不想提了
作者: p123i456g (orenjijusu)   2015-07-28 10:58:00
对台版译名有点反感,像妖精尾巴,我现在完全不想承认 魔导少年 的译名了…完全不塔
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 11:18:00
还好RO没被译成爱之旅,感谢新干线的员工抵制
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-07-28 11:19:00
LL翻成 ○○实况........就
作者: miikal (miikal)   2015-07-28 12:36:00
看了一下ID,感觉原po还蛮爱问这类的问题的...
作者: LUDWIN (暑假已经过完了)   2015-07-28 15:03:00
‘阿光的围棋’会卖才有鬼XXD就像交响情人梦VS奇想如歌野田废一样XD
作者: kamisun (水银灯的主人)   2015-07-28 18:00:00
ラブひな 难道要翻译成“爱雏”吗? 跟雏田庄呼应到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com