楼主:
sscck5 (oraora)
2015-07-28 01:13:20寡人一直以来都会看到一些跟原文名称不一样的作品
如寡人之前看的
进击的鼓手
魔导少年
棋灵王
通灵王
这类的译名
寡人发现一些国家翻译术师都很喜欢把作品跟流行梗结合
但有些却变得不三不四
而且常常在后面加xx少年
xx王
xx少年王
也有一些翻得跟原文不一样 但感觉还不错的翻译 像探险活宝
虽然原文是ㄟㄉ免钱time 但翻成探险活宝也有相同的感觉
众位爱卿有其他见解吗
有的话会呈上来让寡人瞧瞧
作者:
Layase1 (Layase)
2015-07-28 01:14:00即刻OX 魔鬼!@# OX奇兵 $#传奇
作者:
idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)
2015-07-28 01:14:00电影译名差不多
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2015-07-28 01:15:00神鬼XX 终极XX表示:
作者:
idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)
2015-07-28 01:15:00刚进桶那篇好像也是问这个o.O
作者:
Layase1 (Layase)
2015-07-28 01:15:00ㄚ 第一个好像错了
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-07-28 01:15:00就像一个神明会有不同名字一样(?)
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-07-28 01:15:00纯情房东俏房客 让我当年去买漫画的时候培养出耻力
某知名作家什么兰的就是 看样子出版社也烂败得差不多了
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-07-28 01:16:00还有无间XX
作者:
idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)
2015-07-28 01:16:00出版业也差不多了
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-07-28 01:16:00现在还好 原PO看看70 80年代的ACG.....
......直接意译书名就叫做重视翻译吗? 真是高见
作者:
Layase1 (Layase)
2015-07-28 01:17:0070 80年代 小XO 大OX ?
作者:
jileen (发疯的说书人)
2015-07-28 01:17:00我叫陈马(地上写着苍月潮)…
作者:
Foot (Foot)
2015-07-28 01:18:00陛下是要借尸还魂吗
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-07-28 01:18:00哀家以为,一律以原文语言讨论原文作品,方为良策
作者:
Lango1985 (文艺青年 Lango)
2015-07-28 01:18:00英国病人
作者:
idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)
2015-07-28 01:18:00大OX让我的小XO
作者:
Layase1 (Layase)
2015-07-28 01:18:00小叮当 小甜甜 小巫仙 小飞侠 小仙女 小王子 小红豆
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-07-28 01:18:00极道超女vs黑社会的超能力女儿 都机?
作者:
Layase1 (Layase)
2015-07-28 01:19:00麻辣OO 看到这两个字我就倒蛋...
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2015-07-28 01:19:00\0.0麻辣火锅呢
作者:
MidoriG (一条感情丰富的毛巾)
2015-07-28 01:19:00能投票把C洽的2还来吗...
作者:
Layase1 (Layase)
2015-07-28 01:20:00别提惹 家里附近一间麻辣火锅倒了 Q_Q
小朋友把刀刀当天才就略知......大概有一堆能称神作家了
作者:
Layase1 (Layase)
2015-07-28 01:21:00天才我觉得莫仁比较适合..
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-07-28 01:22:00这样讲起来 电影名称也是一堆乱搞啊
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 01:22:00你不能否认刀*9是真的有一套啊XD
作者:
Lango1985 (文艺青年 Lango)
2015-07-28 01:22:00就是为了吸引圈外人来看,才改译名的啊
作者:
ckshchen (尖酸苛博文)
2015-07-28 01:23:00莫仁真的很天才 在最后一集还丢出新角色新设定 混蛋啊!!
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 01:23:00那片最后定名真爱BJ4了啦....
搞,应该忠于原文字面翻“长眠在玛格达拉”还三小的真的是天下奇闻。
作者:
Layase1 (Layase)
2015-07-28 01:24:00圣枪修女表示...
作者:
Lango1985 (文艺青年 Lango)
2015-07-28 01:24:00黑子的篮球会让人以为是女子篮球队的故事
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-07-28 01:24:00为什么?
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-07-28 01:25:00虽然后面被抗议改名成真爱BJ4 但是我在电影院看到海
作者:
Layase1 (Layase)
2015-07-28 01:25:00黑子跟女子有啥关系
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 01:25:00绝大多数烂译名我都找得到理由 就摩登大法师我真的投降
作者:
soem (æµæ°´)
2015-07-28 01:26:00说到标题也有人提过'狼与辛香料'为什么不照日文(狼と香辛料)
作者:
Layase1 (Layase)
2015-07-28 01:26:00生在鬼岛又能如何 人家赚我们两三倍 买这类价格差不多=3=
作者:
Layase1 (Layase)
2015-07-28 01:27:00当然是买GOGORO(疑
作者:
Foot (Foot)
2015-07-28 01:27:00因为不懂日文的人都觉得翻译过来的名字字尾有子都是女性吧
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 01:28:00速克达一票
作者:
ckshchen (尖酸苛博文)
2015-07-28 01:28:00话说本篇没人提厉阴房,阴地,黑兰娇......
就岛内敢用烂东西骗骗你 还跟你抬价 因为买不到便宜的
作者:
Layase1 (Layase)
2015-07-28 01:29:00不过通灵王其实没啥问题呀 人家就shaman king
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 01:29:00不要逼我提起正妹甘芭茶喔!
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-07-28 01:29:00话说还没人提到秀逗魔导士XDDDD
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-07-28 01:29:00那只好提星际e美眉
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 01:30:00就我个人身边接触的情况,大部分人都讲辛香料....
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-07-28 01:30:00香料,又名辛香料或香辛料 都一样啦!
可能是对中文使用者来说"辛香料"比"香辛料"常见吧
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 01:31:00且通常限定限定指吃起来会有辛辣味的香料,比方胡椒七味
但"狼与香料"怎么看都不是个能拿出来卖的书名 XDD
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-07-28 01:32:00魔力小马跟七笑拳这些是算盗版时期的译名 那时候根本
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-07-28 01:32:00香料与狼 听起来顺耳多了
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 01:32:00因为是胡椒所以是辛香料(结案
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-07-28 01:33:00没在理原文的 不然以前JOJO的奇妙冒险还被翻成强人阵线
作者:
Layase1 (Layase)
2015-07-28 01:33:00还好Slayers翻译最后是给有爱的人弄的
觉得倒一倒其实也不错吧 反正也是无良在剥削 不如.....
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 01:34:00可是SLAYERS不是卖得很………很不怎样
作者:
soem (æµæ°´)
2015-07-28 01:34:00或许是狼辛故事中有特别提到'胡椒',所以就以辛香料定名吧
一次倒光 币值归零 一起沉一沉 这样就没阶级了 鸠咪>.^
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-07-28 01:34:00Slayers超怨念的就是外传都没有代理...
作者:
Layase1 (Layase)
2015-07-28 01:35:00你说台湾还日本O.o 应该是说台湾吧...没办法都那么久了
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 01:35:00台湾XD 日本那边就不用说了啊XD
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-07-28 01:35:00不过当时本传小说听说也是靠着爱硬撑到完的 Slayers红的只有漫画跟动画
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2015-07-28 01:35:00现在有网络可以查..译名怎样没差了w
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 01:36:00没错啊,本传太久了,画风又不是时下流行的风格
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-07-28 01:36:00我说台湾这边XD
是说这串推文里面的luckykey不就是上次直木赏那串完
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 01:48:00你去问他本人比较快
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-07-28 01:49:00slayers的漫画也没有红吧(汗
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 01:51:00以日方来说,SLAYERS的漫画比较像是小说/动画/游戏的附属以台湾来说,我想应该也红不起来……SLAYERS的漫画其实不多啊
没很难吧 就因市场闭锁造成烂书横行&翻译不被重视只不过翻译不被重视跟读者都被垃圾养大也有关
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-07-28 01:55:00那几本中能被当佳作的也没几本,而且都fans向,可能小说还好一点。只叹小说真的太晚授权,而且授权后日方也都没在关心
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 01:55:00以前听说过是作者不放的样子
速可达用久其实也很好这样 干嘛去羡慕重机外来的=抢生意=有需求再去弄就好了 最好不要来
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-07-28 01:58:00第一集有个很夸张的谬误,译者写信去日方求证也没回应,最后是译者自己凭对slayers的认知下去改。要是非fans就真译错了
读者都被垃圾养大? 不对吧我没买过什么垃圾书啊 XD拜托不要用个人经验臆测全体谢谢 XDD
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-07-28 02:00:00我没打清楚,是日文原文出错(跟设定违背),译者自己改回去
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-07-28 02:01:00会知道是因为圈子不大(远)刚好被我听到八卦
我上部作品就有一段 "主角回想起某个房间里桌子上的惨况..." 结果我寄信去跟作者勘误,因为那个房间里面
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 02:02:00我回去重看了一遍速克达那段,口吻根本在诱导人回答重机
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 02:03:00结果没人理只好自己转向>>>>我的观察啦
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-07-28 02:03:00我觉得人都可能犯错,但译者特地写信去问还不回就…
SLAYERS会不会是年代太远人家也不太想翻书 XD
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 02:04:00还好啦,忍杀也发生过类似的事情,只是没那么严重
@eva05s 其实那举例我觉得挺白痴的重机也有重机的难点 吃燃料啦 抽税啦
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 02:05:00我当时根本不知道他在说什么,只是顺手找句最接近的推文插话进来而已XD
惯性啦 之类的问题(吧? 我自己用常识推测的在市区不骑快又要钻来钻去又不想负担太大当然是速克达好啊帅跟性能不是一切啊 切合使用天地人才重要吧
我比较担心 为啥那台重机可以便宜到跟速克达一样...
要说的话应该找完全上位互换的例子像... 有原子笔还用鹅毛笔 之类的?
作者: f1731025 2015-07-28 02:29:00
轰天高校生 才绝啊
作者:
Layase1 (Layase)
2015-07-28 02:40:00爆弹小新娘呢
作者:
eva05s (◎)
2015-07-28 02:41:00我突然很期待啦啦啦被代理后会搞出什么译名XD
作者:
bear26 (熊二六)
2015-07-28 03:11:00所以我才问音译不好吗 习惯就好了 像马卡龙
作者:
bear26 (熊二六)
2015-07-28 03:12:00不然像魔力红这种不知道是音译还意译的 好吗?
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2015-07-28 03:52:00唐山葬日文译名也跟中文不一样啊
花牌情缘<不知道为什么特别care,明明就不是花牌……
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-07-28 04:32:00Maroon5 还是叫5号纸砲乐团xD?豆沙红5号栗红5美国五月天
作者: bird1009 (鸟) 2015-07-28 06:08:00
天才麻将少女 乌龙派出所 迷糊餐厅 无头骑士异闻录网球并不可笑嘛 奇幻自卫队 干物妹..(?)新好男孩 西城男孩出鲍王女..
ヒカルの碁、黒子のバスケ,这种带主角名的直接叫光之围棋、黑子的篮球就好了,台湾硬要翻成棋魂、影子篮球员有够奇怪,尤其后者大然翻成棋灵王更是低龄化,好在后来东立翻成棋魂
作者: MedicNylon 2015-07-28 06:39:00
这主题已经在两个月内战了两个系列文了 而且还有一堆人被打脸
作者:
WjojoLin (JOJO鬼)
2015-07-28 06:45:00出包王女 明明翻得超好!
作者: MedicNylon 2015-07-28 06:55:00
盗版时期之后译名都要日方同意啊 上面一堆文章是战假的喔版上搜寻翻译就一堆文章出来了
通灵王 很ok不是吗 萨满王能看吗…大酋长 你一定要救救我们萨满啊 我们萨满被人欺负得好惨
作者:
darKyle (飘向星空)
2015-07-28 07:19:00To LOVEる => trouble => 出包王女 中译是反推回原意小弟没在追都知道了 还以为是ACG的常识?(战)
作者: bird1009 (鸟) 2015-07-28 07:28:00
那..王女呢= =
作者: bird1009 (鸟) 2015-07-28 08:07:00
神剑闯江湖
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2015-07-28 08:44:00我不认为一直出包的是拉拉 但她的确是主角又是王女 书名直接放个王女给尊重不意外僵尸哪有那么萌的确是被骂超大散华礼弥直接抓过来用就好 代理商以为会看漫画的都只会喜欢没有美感的书名就是了.....
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2015-07-28 09:05:00"憨态"2倍 >///<
3散华礼弥真的是无解 这个翻译真的是不够严谨不过翻的不一样=不重视翻译 我觉得这推论真的很可笑
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2015-07-28 09:16:00我忘记那时候俺妹跟散华比,是先出还是后出阿?
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2015-07-28 09:22:00那可能就看这部卖不错,拿来用了?
作者:
miikal (miikal)
2015-07-28 09:23:00鼓动人生比进击的鼓手更标题诈欺好吗XDDDD原文是<鞭打>我本来也觉得进击的鼓手是什么烂译名,看完才觉得中港的鼓动人生 鼓动真我 才是骗人骗大了
作者:
yang0623 (commencement)
2015-07-28 09:42:00这篇月经文换种方式问 摩登大法师 幻影天使 就算看起来可笑 看看原文 这翻译不错
作者: hhoo123 (艾玟) 2015-07-28 10:52:00
太空战士这译名之烂看来大家是连提都不想提了
作者:
p123i456g (orenjijusu)
2015-07-28 10:58:00对台版译名有点反感,像妖精尾巴,我现在完全不想承认 魔导少年 的译名了…完全不塔
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-07-28 11:18:00还好RO没被译成爱之旅,感谢新干线的员工抵制
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2015-07-28 11:19:00LL翻成 ○○实况........就
作者:
miikal (miikal)
2015-07-28 12:36:00看了一下ID,感觉原po还蛮爱问这类的问题的...
作者:
LUDWIN (暑假已经过完了)
2015-07-28 15:03:00‘阿光的围棋’会卖才有鬼XXD就像交响情人梦VS奇想如歌野田废一样XD
作者:
kamisun (水银灯的主人)
2015-07-28 18:00:00ラブひな 难道要翻译成“爱雏”吗? 跟雏田庄呼应到