※ 引述《pablito61337 (台湾芒果)》之铭言:
: 公平正义都回来啦!
: http://i.imgur.com/Ex87o2h.jpg
看到这个消息只有爽
对岸某前代理公司整天哭哭SCET台湾的翻译翻译
====
最近在做闪之轨迹攻略,因为闪之轨迹暂时只出了繁中版,
所以决定用繁中版的翻译名词表。校对时,很多心塞的地方出现了:
http://i.imgur.com/8W83HRr.jpg
ミルクを搾る ,能查一下字典好不?!挤奶变成了榨奶,
难道要把牛牛的咪咪放到榨汁机上榨么?
这攻略书到底要保持和繁中版一样,还是要改原始翻译?好纠结中。
还有输入杂货,难道是被殖民久了,这都看得懂?!
===
台湾都同步中文上太空了 还在挑小毛病杀猪公XDD
对岸那边的26则是玻璃心碎满地
还有人建议要查空轨EVO的中文翻译有没有抄袭简体中文版
闪2虽然很烂 不过Falcom的作品出繁体中文就是爽