※ 引述《pablito61337 (台湾芒果)》之铭言:
: 公平正义都回来啦!
: http://i.imgur.com/Ex87o2h.jpg
看到这个消息只有爽
对岸某前代理公司整天哭哭SCET台湾的翻译翻译
====
最近在做闪之轨迹攻略,因为闪之轨迹暂时只出了繁中版,
所以决定用繁中版的翻译名词表。校对时,很多心塞的地方出现了:
http://i.imgur.com/8W83HRr.jpg
ミルクを搾る ,能查一下字典好不?!挤奶变成了榨奶,
难道要把牛牛的咪咪放到榨汁机上榨么?
这攻略书到底要保持和繁中版一样,还是要改原始翻译?好纠结中。
还有输入杂货,难道是被殖民久了,这都看得懂?!
===
台湾都同步中文上太空了 还在挑小毛病杀猪公XDD
对岸那边的26则是玻璃心碎满地
还有人建议要查空轨EVO的中文翻译有没有抄袭简体中文版
闪2虽然很烂 不过Falcom的作品出繁体中文就是爽
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2014-07-24 20:34:00说真的 就只是一口气
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2015-07-24 20:36:00反正人家吠他们的 我们只管玩自己的
作者:
r98192 (雅特)
2015-07-24 20:36:00看样子翻译人员懒偷很大XD 但是阿六崩溃就是爽!
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2015-07-24 20:37:00狗吠火车啦
空轨原本的繁体中文是大陆作的?falcom最早版本
闪轨中文的时候大陆人就很夸张了 拼命酸台湾译名然后说他们宁愿等两年以后再出中文版 翻译名词比较准之类的 问题是可以一起出 谁要等你两年阿!
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-24 20:52:00有能力上网靠北的基本上都看得懂不过应该还是没兴趣碰这套了等多合一重制(误
作者: tosdimlos (Yuu) 2015-07-24 21:03:00
这种嘴脸结果抢输看了真的就只有一个爽字而且也不是挑错而是挑因文化不同的用词来骂就很好笑..
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-24 21:06:00厄不过我是真的没听过榨奶,虽然我不是乳农所以也不知道真正的是用啥名词就是了虽然真的是鸡毛蒜皮的小问题
榨奶可能不容易听到,但如果是机器榨乳设备就无违和虽然还有手部和木部的部首问题就是,但毕竟是小细节
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2015-07-24 21:45:00闪1一个操就让对岸高潮了