其实音译也是有其必要性
有些日系作品也是音译,不过这要看作品中的世界观为何
有些在原作中,人物的名字都是由片假名写成的
有时候译者在处理这些人名的时候,他们可能会用音译来处理
像是北斗神拳,或是像EVA一样意译
理论上,要完全音译的话也不是不可能
不过国语少了很多音位(像是ㄍー、ㄎー等)
音译成国语很多音会走掉,于是乎就有一些专家考量到规范音译用字
来区分这些难以翻出来的音
那么…英语能这样处理,日语呢?
刚刚一时无聊,用了1984年新华社出版的《英语姓名译名手册》
按照里面的规则来翻译日本人名
若是在不考量长短音促音
不考量原本汉字写啥的话…
直接音译大概是这样子
纳加托
穆茨
伊塞
休加
尤基卡泽
丹扬
阿卡吉
卡加
索留
希留
希马卡泽
富布基
希拉尤基
哈茨尤基
米尤基
穆拉库莫
伊索纳米
阿亚纳米
希基纳米
奥伊
基塔卡米
孔戈
希埃伊
哈鲁纳
基里希马
霍肖
富索
亚马希罗
滕留
塔茨塔
留乔
穆茨基
基萨拉吉
萨茨基
富米兹基
纳加茨基
基库兹基
米卡兹基
莫齐兹基
库马
塔马
基索
纳加拉
伊斯兹
纳托里
尤拉
森代
吉茨
纳卡
齐托塞
齐约达
莫加米
富鲁塔卡
卡科
阿奥巴
米奥科
纳齐
亚希加拉
哈戈罗
塔卡奥
阿塔戈
马亚
乔凯
托内
齐库马
休
久恩约
奥博罗
阿凯博诺
萨扎纳米
乌希奥
阿卡茨基
希比基
维尔内伊
伊卡兹齐
伊纳兹马
哈茨哈鲁
内诺希
瓦卡巴
哈茨希莫
希拉茨尤
希古雷
穆拉萨梅
尤达基
萨米达雷
苏祖卡泽
阿萨希奥
奥希奥
米齐希奥
阿拉希奥
阿拉雷
卡苏米
卡盖罗
希拉努伊
库罗希奥
肖霍
肖卡库
祖伊卡库
基梅
阿布库马
尤巴里
祖伊霍
米库马
哈茨卡泽
迈卡泽
基努加萨
伊库
苏祖亚
库马诺
伊穆亚
戈亚
哈齐
亚马托
阿基古莫
尤古莫
马基古莫
纳加纳米
阿加诺
诺希罗
亚哈吉
萨卡瓦
穆萨希
代霍
卡托里
希奥伊
阿基茨马鲁
马鲁尤
亚尤伊
乌兹齐
伊索卡泽
乌拉卡泽
塔尼卡泽
哈马卡泽
比斯马尔克
莱贝雷希特·马斯
马克斯·舒尔特茨
普林茨·奥根
阿马茨卡泽
阿卡希
奥约多
代根
留霍
托基茨卡泽
温留
阿马吉
卡茨拉吉
哈鲁萨梅
哈雅希莫
基约希莫
阿萨古莫
亚马古莫
诺瓦基
阿基兹基
塔卡纳米
阿萨希莫
尤戈伊齐伊齐
罗戈赫亚克
利托利奥
罗马
伊塔利阿
嗯?唸完了吗?
恭喜你!你现在也是国际化超人啦!