※ 引述《sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)》之铭言:
: 纯音译也就算了
: 但是日本是同一种类的东西会有意译音译(甚至来源语言都不同)混杂的问题
: 更可怕的是还有自创的和制英语
: 例如举元素周期表的第15族为例
: 日文 中文 英文
: 窒素 氮 nitrogen
: リン 磷 phosphorus
: ヒ素 砷 arsenic
: アンチモン 锑 antimony
: ビスマス 铋 bismuth
: 窒素(chisso)
: 是从德文的氮 Stickstoff而来
: 德文的意思是从 两个字Sticken(导致窒息)Stoff(物质)组成
: 而日本当时取其意义直接翻成窒素
: リン(rin)
: 从中文的磷而来 这会念的 华文圈一看就能懂
: ヒ素(hisso)
: 这个看似最莫名其妙没有规律的命名法
: 是从三氧化二砷