※ 引述《sscck5 (oraora)》之铭言:
: 我不知道是不是中文比较难翻出原作想要表达的 这个人说话的风格
: 有时候看到一些作品
: 古代来的角色或…反正几乎不是现代人除了中二病
: 作者写的句子我印象中大概类似这样
: 汝好大胆!
: 余没有要汝进来,你怎敢……
: 吾已经很久没有看过汝这种人了
: 不知道为什么
: 常常要用比较不一样的第一或第二人称
: 而这种第一或第二人称通常见于文言文的文章中
: 但我总觉得
: 要翻译或写作就干脆把整句写成文言文
: 这样不是比较没那么奇怪吗
我不懂中文全部方言
但是状况只是不懂日文而已
中文在你 我 他的用法
是普通话
但是脱离了普通话后
光是你我他就有不同发音
始皇统一文字后
中文就能一字多音
而日文毕竟是拼音字 所以才有不同的感觉
不然进入中文不说普通话 不写汉字
而改采方言反而有另一种感觉
好比对天龙人来说
讲台语很粗俗
以前还要罚钱
这种手法在中文小说很难表现
电影比较有可能出现啦