楼主:
wetrest (非牛头马脸)
2015-07-12 18:19:52青文继之前“‘便当’脱页事件”后又一力作
我称之为“Gooooooogle翻译之乱”
这次主角是‘后宫乐园球场’,也是轻小说界中正冉冉上升的新一代新星
可惜一朵鲜花插在牛粪上
青文
把钱还我!
本书中有多处错字和漏译,多到让我以为自己得了阅读障碍
常常读到一半发现少了一个词或一句话
常有错译、误译
有些错译让人看到会笑
举例:
第五页,女二莳萝照镜子,这里原本要写莳萝美貌惊人
译者写的妙趣横生,说,
“莳萝穿着白袍,衬着她黑色的肌肤,看起来‘不忍卒睹’”
唉呦喂呀,到底是长得多恶心,马的快笑死
这还是正文第二页而已,后面,你晓得的,精彩可期
就像在屁眼里放烟火,绚烂,灿烂,炸烂我的菊花
这译者,我称之为gooooooooogle翻译小姐,叫李惠芬,是才华洋溢的新一代年轻写手
我不知道接翻译工作可以这么赚,简直像用gooooogle翻译换个几个字
这样就可以交差
有这本事
你真是爽赚
我发誓下一次不再买青文代理的轻小说了
好不容易喜欢的小说出中文版了,却被恶搞成这样
金钱上的损失还好
情感上的伤害令人痛不欲生
青文这次真的是太过恶质了
作者:
Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)
2015-07-12 18:21:00在google翻译网页点一点就能当翻译 妈,我要转职了
青文真的不意外...四家虽然都有出现翻译问题,但是青文的我最不放心
很久以前版上有战翻译的 有翻译就扬言要告人XD虽然我也怀疑可不可以告的成啦XD
翻译来告会输吧? 拿钱翻译却拿出这种品质的商品才华洋溢是拿来酸的吧?
作者:
SamMark (里维士官长)
2015-07-12 18:25:00青文大绝:不然你来翻阿 不爽不要买 看原文阿
作者:
SamMark (里维士官长)
2015-07-12 18:26:00织田信奈到底桥好没阿 听说青文不代理了
作者:
sscck5 (oraora)
2015-07-12 18:26:00翻译告只会让人反感 出恶名了之后哪个出版社还会想让你翻
作者:
SamMark (里维士官长)
2015-07-12 18:27:00不知道日方有没有监控台湾翻译的品质
我只知道某个恐龙展,日方要求他们翻译的中文不得更动...结果展商被牵拖
作者:
On1y (Hegemony)
2015-07-12 18:31:00连结正确吗?打不开
作者:
blaze520 (永远效忠爱理的骑士)
2015-07-12 18:32:00看来还是直接买原文吧
作者: Atalanta (山中的熊公主) 2015-07-12 18:34:00
不忍卒睹www
作者: Hamao 2015-07-12 18:36:00
甘城和地下城有那么惨吗
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2015-07-12 18:41:00Zerd是不是被河蟹了(误
作者:
rni (aa)
2015-07-12 18:42:00不过zerd大消失了 到底为什么!?
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2015-07-12 18:42:00最弱无败还不错啊,之前的信奈也还过得去
作者: ironmose (山丘之王) 2015-07-12 18:44:00
地下城还可以,有些地方稍微不顺,自己想办法脑补过去
作者:
ssccg (23)
2015-07-12 18:45:00日方会要求专有名词的翻译,但不会管到内文吧
作者: ironmose (山丘之王) 2015-07-12 18:46:00
地下城跟最弱都有买到中文版最新的进度,都还能接受
风险还是避免一下的好, Google应该不会用成语?
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2015-07-12 18:51:00后宫打棒球我知道有这本,但是我当初没去翻耶 XDD 没看过
只看过地下城...听说出书很慢 原来品质这么差吗 有点意外
作者: ironmose (山丘之王) 2015-07-12 18:54:00
这大概要看负责翻译的译者功力,还有那本书的热门程度
作者:
qtby (风中花语)
2015-07-12 18:57:00只能说 学日文是必要的QQ
作者: ironmose (山丘之王) 2015-07-12 18:58:00
就像购买东西钱要看使用说明,买代理小说前也要注意一下
其实负责的编辑也很重要 但是偏偏只有译者被写在外面
这种东西是编辑负责还是译者负责?翻的那么烂当然是译者的问题,但是编辑呢?
作者:
oldT (焦虑)
2015-07-12 19:03:00都要
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2015-07-12 19:04:00青文翻译原本就不太信赖...好坏落差太大
作者:
yang0623 (commencement)
2015-07-12 19:09:00不是有个什么引进门 后续看原文 可以改成青文引进门后续看原文吗?
作者:
rni (aa)
2015-07-12 19:11:00轮也轮不到青文用这句吧XDDDD
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2015-07-12 19:12:00怪了,译者第一手出问题,校译都当没看到吗?还是这间都省略校译的?
作者:
neosu (轻舟已过万重山)
2015-07-12 19:14:00看了一下轻小都没校对人员 连来自新世界这种小说都没有
作者:
rni (aa)
2015-07-12 19:14:00这间(X) 每一间 (○?)
作者:
neosu (轻舟已过万重山)
2015-07-12 19:15:00完全看译者和编辑功力
就抠死当啊 作业人数砍 编辑当校译用 薪水又升不上去只能靠着爱在撑 爱不够的话就...
作者:
Archi821 (Archi)
2015-07-12 19:20:00作者:
Barrel (桶子)
2015-07-12 19:20:00之前有人讲翻译烂被告 结果上法庭拿原文书自己也翻不出来于是法官判定原告败诉 因为无法指出哪边不通顺
作者:
Archi821 (Archi)
2015-07-12 19:21:00加入青文吧,免得其他人受害,顺便提升他们战力
作者:
npn1992 (沉默是金)
2015-07-12 19:22:00![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
之前买的东方文花帖…还缺字呢…跟青文反应还跟我打官腔
![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
东立也是…根本没校对吧,美女是什么啦
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-07-12 19:24:00一般不会列外校人员上去,所以不见得没有外校。
作者:
after1 (aaaaaaaaaaaa)
2015-07-12 19:29:00太好笑了XD 能拍张图吗?
作者:
yang0623 (commencement)
2015-07-12 19:30:00美女魔女只差一个位置 想想也是理所当然的事...
会被告喔 有前例 你如果会怕就删文吧 好心建议我看过很多只不过是被告就家庭革命的另外这种吃你应征是兴趣的 薪水都不会高 日本也是
作者:
honyaku (红涯枯)
2015-07-12 19:37:00被告是哪个事件@@?
作者:
Salcea (5457)
2015-07-12 19:37:00卖瑕疵品,反应后装死不回应之后还告人阿
现在很多领域的有钱人 都马把告人当寒蝉效应在用还有别拍图上传 你会被青文告违反著作权
作者:
rni (aa)
2015-07-12 19:39:00作者:
honyaku (红涯枯)
2015-07-12 20:08:00谢谢,那串还真八卦
作者: joker853x0 2015-07-12 20:09:00
感觉题材蛮新颖的啊
楼主:
wetrest (非牛头马脸)
2015-07-12 20:36:00光是前两页就有一误译一错字,不算上文法不通顺之问题,可以当证据的明显错误就有两个,何况269页。来告阿!我想你们也告不赢
就算你拿译文开嘲讽 我觉得被告的点也不会是指摘译文而是你说她用Google翻译爽赚...
作者: hunterguild (无名小卒) 2015-07-12 20:51:00
开庭时他要你拿原文打进辜狗 如果翻出来非内文你就是人身攻击+毁谤 法律就是这样玩的
作者:
rni (aa)
2015-07-12 20:56:00会告你的怎么可能是编辑呢 真的想太多啦 就算是上面的也是译者啊XD
其实你如果不怕出庭那没差 都马成本战而已有些人告人就是玩人而已 让你耗成本
作者: hunterguild (无名小卒) 2015-07-12 21:29:00
拍拍 有时看原文真的是不错选择(离题
楼主:
wetrest (非牛头马脸)
2015-07-12 21:32:00谢啦
作者: hunterguild (无名小卒) 2015-07-12 21:32:00
作者:
oldT (焦虑)
2015-07-12 21:46:00虽然很不愿意帮青文说话www不过对照日文用不忍卒睹似乎还好?日文原意直译就是(惨到)让人眼睛发痛的程度确实 只看了那句XD比较有可能是没有管前后文 看到什么就直觉翻
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2015-07-12 21:55:00看你贴的这两页 还有一些其它错误 要告诉你吗?还是你知道?
作者:
oldT (焦虑)
2015-07-12 21:55:00也是 不过被出版社告应该不至于啦 大概没那心力www
作者:
erik777 (水树奈奈红白登场!!!)
2015-07-12 22:14:00这翻译烂透了 连基本文句通顺都做不到
作者:
Archi821 (Archi)
2015-07-12 22:46:00大概是想表达无法直视自以为中文很好,乱用不忍卒睹其实就算是google翻译,只要中文还不错,在对照原文只要不是大量翻译还是有办法校正为正确的像这种翻译,我根本怀疑译者连中文能力都有问题
作者: qwerty05 (qwerty05) 2015-07-12 23:14:00
我是觉得不用这么嘲讽,觉得哪里翻错就好好讲,这样酸人家就算最后没人要告也只是让自己多意见一件心烦的事而已。
作者:
sweetmiki (只有初音 没有未来)
2015-07-12 23:20:00还好地下城我不打算拆...至少不会看到
作者:
Archi821 (Archi)
2015-07-12 23:33:00让人眼睛发痛可以翻成刺眼吧?比较没那么严重
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2015-07-12 23:38:00原PO的菊花....我很好奇(′‧ω‧‵)
作者:
islandant (islandant)
2015-07-13 04:40:00zerd大QQ 从小早川同学之后就…