※ 引述《PrinceBamboo (竹笋王子)》之铭言:
: 这篇主要想讨论的则是 现在有哪些正式翻译 是将日本人名直接音译的呢?
: 除了推文有人提过的 ミカサ(三笠)→米卡莎 外
: 我目前只想到这几个 但应该还有不少 还有哪些呢? 请帮忙多多收集
: アスナ(明日奈)→亚丝娜
: ハットリ(服部)→哈特利
: 八神はやて(疾风/飒)→哈雅贴
这样一说就想到也有相反的例子
把外国人的音译名字变成日本人的意译名字
魔法少女PrettyBell里面的イタカ
拥有高速 高机动能力的イタカ
由来是贯彻整部作品的克苏鲁神话象征风的Ithaqua(伊塔库亚)
日文的克苏鲁神话翻译也都是イタカ这个译名来称呼
结果东立版翻译成什么呢
イ=>井 タカ=>鹰
克苏鲁的神祇 变成了日本人苗字(大概有吧)的井鹰.......