楼主:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-25 01:45:24※ 引述《PrinceBamboo (竹笋王子)》之铭言:
: 这篇主要想讨论的则是 现在有哪些正式翻译 是将日本人名直接音译的呢?
: 除了推文有人提过的 ミカサ(三笠)→米卡莎 外
: 我目前只想到这几个 但应该还有不少 还有哪些呢? 请帮忙多多收集
: アスナ(明日奈)→亚丝娜
: ハットリ(服部)→哈特利
: 八神はやて(疾风/飒)→哈雅贴
这样一说就想到也有相反的例子
把外国人的音译名字变成日本人的意译名字
魔法少女PrettyBell里面的イタカ
拥有高速 高机动能力的イタカ
由来是贯彻整部作品的克苏鲁神话象征风的Ithaqua(伊塔库亚)
日文的克苏鲁神话翻译也都是イタカ这个译名来称呼
结果东立版翻译成什么呢
イ=>井 タカ=>鹰
克苏鲁的神祇 变成了日本人苗字(大概有吧)的井鹰.......
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-05-25 01:46:00那部的中文正版翻译就别说了...错误率可比当年大然..
没办法 台湾漫画翻译不像小说 会按类型去挑译者漫画有时候还会出现前后译障碍....这就是连载的问题 也有点无解就是
这部的译者荼毒过很多作品....可是东立也不care呵呵
作者:
JKSmith (尚.冏.史密斯)
2015-05-25 01:56:00尤诺vs雄也
漫画译者酬劳那么低,不想苛责译者,出版社编辑问题比较大
问题是出包译者可以继续出包 继续干..老板问题比较大吧 请这种咖
钢炼爱德华->江户轮怒 马斯坦古->增田(牛妈官方汉字)记得有哪个北欧来源的Ymir也被翻成日本名字
编辑要审稿啊,我同学在某一家当编辑,常常审翻译稿审到想自己下海翻译。
作者:
ray0808 (Ray)
2015-05-25 10:01:00八卦是有些翻译会把稿子再转包给日文系学弟学妹,纯赚差价程度不高,译名不一,前后内容语气都对不起来刚好而已
作者:
shielt (飞べない鸟)
2015-05-25 13:56:00听说那部的翻译者很有名 他已经荼毒过很多部作品如果只是人名随便乱翻就算了 通灵王一堆台词翻成相反意思
作者:
aappjj (北极海)
2015-05-25 21:12:00这部也是"益"者翻的啊