※ 引述《easoniverson (大头。马尾控)》之铭言:
: 今天很闲就来赚点P币
: 关于这方便我不是很认同你
: 先谈谈欧美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等语系的名字
: 大部分很多都是没办法兼具意译和音译的
: 又 通常角色的名字有原意的话 很大机率都是简单的单词
: 比如 美丽、强大、爱勇气希望之类的
: 所以这一类的名字选择用音译已经是定番了
: 而日文受中文影响甚深 除了DQN那个年代以外
: 取名时也定好汉字的比例颇高 所以有汉字名字就直接拿来用啦 干嘛翻译
: 台语名字叫阿明 在翻译小说时 总不可能写成阿明的台语拼音吧
: 再者 日文其实跟中文一样很喜欢玩文字游戏
: 甚至主角名字就是梗的也不胜枚举
: 此种状况翻成音译反而难办
: 情境剧
: 春日:春天的太阳真舒服阿~ 阿虚:就像你的名字一样呢~
: 类似这种状况也不是没看过 (虽然依照角色性格 阿虚不会说这么害羞的话)
: 此时再补上个
: 注[1]:哈鲁希的原文可解释为“春日”,故阿虚如此回答
: 不觉得很煞风景吗XD
:
所以说纯音译也没什么 习惯就好了又想到了 武之内空→素娜 八神ヒカリ(光)→嘉儿
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-25 00:44:00因为他们是拼音文字,中文很难这样做
以小说来说 弄个汉字 比音译好太多了看起来会顺很多看小说看到人名叫米哭鲁我只会觉得这是三小
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-25 00:47:00因为中文不是拼音文字 每个字都有他的意思 不能这样玩你愿意看到整篇中文都是罗马拼音或是注音的话再这种音译
事实就是素娜,哈特利这种 已经先入为主了也不觉得糟
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-25 00:49:00好像片假名大部分都会用音译?
はやて:我是平假名 空:我连汉字都有T^T咪哭鲁只是举例啊 要音译兼雅观的话就米可露吧?
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-05-25 00:51:00片假名算是外来语,所以用音译翻成米可露会以为是洋人的名字,习惯也有差吧?
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-05-25 00:53:00我都念神秘经典
你要看世界观啊,在SAO里面叫亚丝娜,回现实就叫明日奈
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-05-25 00:56:00异世界、洋人 音译顺耳,日本名字尽量意译,习惯上是这样
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-05-25 00:57:00其实小智可以翻成诈赌师(さとし) 欸?!
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-05-25 00:58:00神奇宝贝那个就像钢弹一样意思囖,蒲木宏写成片假名,但理论上可能是日文名。
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-05-25 00:59:00不过港译的宏是哥奥
但忍者服部贯藏这纯和风的角色也音译成哈特利啊?假如片假名就要音译的话 PM的全部人名地名都是唷
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-05-25 01:02:00通常性吧,当然有特例。至于为什么我就不清楚了 (汗
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-05-25 01:04:00有些片假名很明显是日文名称不是外来,"可能"就会用意译大概是这样子吧?
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-05-25 01:07:00中文有些纯音译反而令人反感 像玛奇里面的Archlich被翻
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-05-25 01:08:00这样啊,那就是很明显有明确的汉字可以代入就"可能"用。
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-05-25 01:08:00亚克瑞奇....我还瑞奇马汀咧 明明就大巫妖...
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-05-25 01:11:00不是同一批人翻的怎能用同样的论点来思考……
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-25 01:11:00像这次食戟的"塔米克"官方翻成"巧"就很大胆,还不知道好不好
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-25 01:12:00有些约定成俗的错误翻译就是因为顷的翻译水准低
作者:
js850604 (jack0604)
2015-05-25 01:13:00会翻亚斯娜不是因为游戏ID是用英文所以直接音译吗,在现实世界就用明日奈啊
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-25 01:13:00快乐女郎你跟其他人说是哈痞 人家还会觉得哩工杀小
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-05-25 01:14:00我个人只知道钢弹的一些名字像天田士郎、浦木宏在香港直接用音译,台湾有哪些是直接用音译的我就不清楚了,交给下一位 (茶)
假如用Asuna音译这理由的话 Kirito为何又翻桐人?无论你用哪种理由结果都会自打嘴巴 这些早就讲过了
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-05-25 01:16:00桐人比"奇瑞特"想好唸 (误
→ moriofan: 干 基利特也是片假名给我翻什么桐人的
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-05-25 01:17:00你觉得整本书里面满满的拼音跟注释比较好读的话……
作者:
P2 (P2)
2015-05-25 01:18:00哆拉A梦的原意不是铜锣卫门
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-05-25 01:18:00我觉得桐人的问题要直接问译者才知道吧?
作者:
xrdx (rd)
2015-05-25 01:20:00克雷翁.辛强
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-25 01:24:00而且很多人会先看到私译再看到官译,所以会先入为主
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-25 01:28:00是怒罗江门 (误
译名这种东西是译者跟出版社自由心证的东西,没啥好讨论的
作者:
er89t3g (球就是键)
2015-05-25 02:08:00私心觉得塔克米>>>>>>>>>匠
作者:
rhchao (天丛云)
2015-05-25 02:10:00アスナを——明日奈をもういちどこの腕に抱くまで俺の戦いは终わらない。你全部都翻明日奈的话上面这种表现基本上语意就是会跑掉英文德文这种表音文字因为先天的限制,翻不出这种表现方式那是无可奈何。但中文既然做得到那并没有理由放弃。
作者:
medama ( )
2015-05-25 02:44:00卡卡西 伊鲁卡
钢弹那个很简单 因为是日裔的会纠结音译还是配汉字有个重点"该情况(他人)是否确定该对象为日本人"OLG的情况看到id怎么写不代表你就会知道对方国籍穿越作的情况 异世界的人根本不知道日本在哪或是异世界的人虽然发音近似日本人的姓名但是却无法确认单纯是巧合 还是对方真的是日本人前者的话用音译较佳 后者的话用汉字倒也无妨重点是不能以全知角度去看 要代入故事中人物的观点所以说 其实基利特真的比桐人好这也是我上一篇推文讲得匿名性当然如果可以不纠结于一定要写中文写拼音是更好
作者:
bear26 (熊二六)
2015-05-25 06:29:00みくる—美久。我有同事就是这个名字
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-25 08:52:00小智…直接叫他砂糖就好了(老pm动画迷
作者:
Silwez (Essence:Homomorphism)
2015-05-25 10:38:00小智不是应该翻成貘良(误
亚丝娜因为还有个明日奈的关系几乎都会用音译翻魔葱的雅丝娜以下省略也是这样