※ 引述《easoniverson (大头。马尾控)》之铭言:
: 今天很闲就来赚点P币
: 关于这方便我不是很认同你
: 先谈谈欧美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等语系的名字
: 大部分很多都是没办法兼具意译和音译的
: 又 通常角色的名字有原意的话 很大机率都是简单的单词
: 比如 美丽、强大、爱勇气希望之类的
: 所以这一类的名字选择用音译已经是定番了
: 而日文受中文影响甚深 除了DQN那个年代以外
: 取名时也定好汉字的比例颇高 所以有汉字名字就直接拿来用啦 干嘛翻译
: 台语名字叫阿明 在翻译小说时 总不可能写成阿明的台语拼音吧
: 再者 日文其实跟中文一样很喜欢玩文字游戏
: 甚至主角名字就是梗的也不胜枚举
: 此种状况翻成音译反而难办
: 情境剧
: 春日:春天的太阳真舒服阿~ 阿虚:就像你的名字一样呢~
: 类似这种状况也不是没看过 (虽然依照角色性格 阿虚不会说这么害羞的话)
: 此时再补上个
: 注[1]:哈鲁希的原文可解释为“春日”,故阿虚如此回答
: 不觉得很煞风景吗XD
: