楼主:
jileen (发疯的说书人)
2015-05-15 07:59:21中文版延期好像要延到六月底了.
金石堂标注的出版日期是6/30..
不过今天要说的问题不在这里
而是关于这个翻译..
请看金石堂网页
http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018611239182
无职转生 ~到了异世界就拿出真本事~(1)
无职转生 ~到了异世界就拿出真本事~(1)
无职转生 ~到了异世界就拿出真本事~(1)
喂!这不对吧??跟原本的意义是天差地别吧?
现在还来得及反应给角川请他们改副标吗
这样的标题看起来变成鲁弟在原本是有天资但是不努力
不对啊,这不对啊挖操..
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2015-05-15 08:00:00原文是啥
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-05-15 08:03:00无职転生- 异世界行ったら本気だす不觉得有啥不妥
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2015-05-15 08:04:00看了原文,他翻的比较精准吧 XD真的是拿出真本事啊
楼主:
jileen (发疯的说书人)
2015-05-15 08:06:00我觉得回文的标题比较符合小说内容啊T_T
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2015-05-15 08:07:00不 问题是他只是只鲁蛇 根本就没有什么真本事能拿他几乎没有从现世带任何有用的知识过去
作者: asamia (风の如く) 2015-05-15 08:10:00
认真活下去才精准吧......
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2015-05-15 08:11:00这标题本来就是在玩尼特型会说的话。"今天开始要好好工作"之类的。
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-05-15 08:13:00我觉得是你脑补过度...这样的翻译应该没含这么多"意思"
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2015-05-15 08:13:00是因为你看过书的内容吧,像我完全没看过,
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-05-15 08:14:00你用这样的标题已经是先看过内容而有这样的印象来决定
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2015-05-15 08:14:00明天开始才对...这种台词本来就是在反嘲只说不做了
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2015-05-15 08:14:00我觉得拿出真本事也可以涵盖你讲的那个意思啊
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2015-05-15 08:15:00就像灼眼夏娜 我看标题用世界级火雾夫妇喧哗会更为恰当
他天资真的不错 但是国中时出问题所以一蹶不振所以这样翻真的没问题
作者:
r98192 (雅特)
2015-05-15 09:02:00明明原标题就很好 做啥还多此一举的改标题呢
作者:
johnys (news)
2015-05-15 09:08:00谁规定出书一定得照网络翻译的书名出
看来原PO对卢迪被误解很不满啊 翻译就算了只希望赶快出
作者:
bear26 (熊二六)
2015-05-15 09:36:00本気在这边用认真比较好吧?感觉上是 来真的囉 拿出真的囉之类的
作者:
js850604 (jack0604)
2015-05-15 09:40:00真的觉得用认真活下去比较符合
认真感觉上确实比真本事好 因为书里原本的主角就没真本事啊 连出门去领22k都办不到
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2015-05-15 09:57:00那不就跟一堆转生小说没两样了
作者:
sssyoyo (柚子)
2015-05-15 10:00:00认真活下去比较合理..全书的主轴就是主角认真的过生活小说中也好几次反省 男主勉励自己要认真的面对一切而不是拿原世界的能力开外挂之类的..这翻译确实不好
其实他有本事啦 但是国中被霸凌后就摆烂了卢迪自己也常常自嘲说无论前世现世都是小时了了
作者:
YMSH205 (^^)
2015-05-15 10:08:00这本真的是反省大会 某方面来说挺不错的XD
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2015-05-15 10:09:00真的 卢迪小时候跟本是碾压 长大后才知道人外有人 主角并非最强是我很喜欢这部的一点不过我有疑问的是如果每个人都从小都开始学魔法能和卢迪一样强吗?
作者:
sssyoyo (柚子)
2015-05-15 10:18:00他有拉普拉斯因子..如老板所说 通常他都是死胎因为体内魔力潜能太强..这次刚好给他换了灵魂才活下来
对历史给卢迪的评价绝望啦 写的好像小丑一样 虽然说是他自愿替七星铺路 但真希望能得到再好一点的评价
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2015-05-15 10:25:00没办法 他把功绩都让给别人了 不过历史评价惨比的过修奇尼德法伯爵吗XD
作者:
YMSH205 (^^)
2015-05-15 10:28:00鲁帝真的是最有心的铺路工 大概是招唤他来的条件太硬要当老板 七星 秋人的铺路工 才这么难弄死XDDDD
作者:
KouIchi (泡泡)
2015-05-15 10:50:00这标题一看就觉得单纯字面照翻啥都没管....
楼主:
jileen (发疯的说书人)
2015-05-15 11:04:00希望内文不要太惨……有写信跟角川反映了…距离一个半月可能也来不及……有人对于这位翻译熟悉吗?
楼主:
jileen (发疯的说书人)
2015-05-15 11:24:00一直追web看,你要我不先入为主不可能啊,中文副标真的完全没抓到主旨
作者:
KouIchi (泡泡)
2015-05-15 11:31:00做翻译也应该先看过部分原文再开始动工吧,或翻一翻完再
@KouIchi:这一定是只看完第一集就决定的标题...
作者:
KouIchi (泡泡)
2015-05-15 11:33:00第一集里面就有说他下定决心有机会的话要认真重过人生了所以才会说他根本字面照翻.....
但是第一集他也有说“如果这一生拿出真本事度过不会这么惨”我猜会一路延到六月很可能就是因为好的译名被打枪...
作者:
KouIchi (泡泡)
2015-05-15 11:36:00问题来了,中文的语法上一般人会说的认真过生活
因为日方对于译名的决定权比台湾代理这边还要大很可能这个副标题根本就不是台湾人写的 而是日本人...
作者:
KouIchi (泡泡)
2015-05-15 11:38:00跟拿出真本事过生活,哪个比较接近本気だす,哪个又是比较常用的
所以我才会说这名称是日本人决定的 他们不一定会管你中文惯用法是哪个 而是要求“正确的字面翻译”
作者:
KouIchi (泡泡)
2015-05-15 11:39:00但是译者有责任提出这个问题啊
无法说服日本老大是没用的...而且这个是自家作品 上头会管更大但爆肝工程师到底怎么过关的我就很疑惑就是了
作者:
KouIchi (泡泡)
2015-05-15 11:43:00如果真的是日本人自己搞得那我没话说....但如果是台湾人就不太OK,虽然说翻译校订都是原文->译文->原文这样走可是台湾人在日翻中翻日的过程中应该是提的出合理佐证的
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-05-15 12:09:00译者只负责给原案跟意见,定案是编辑部
作者:
faratia (法拉帝亚)
2015-05-15 13:08:00小说副标怎么可能是译者定XD你也帮帮忙
认真活下去比较好...现实鲁弟废到爆,拿出真本事也不
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2015-05-15 15:31:00个人也是比较喜欢认真活下去,不过真本事比较贴近原意的话我会支持真本事
作者:
sscck5 (oraora)
2015-05-15 17:43:00这本很有趣 但他形容事物很粗略