楼主:
Layase1 (Layase)
2015-05-04 03:22:09看到前面这篇讨论阿洽干嘛念英文这标题有点兴趣..
不过是对哈利波特的咒语
大家都知道一开始它的定位是本儿童读物
没想到后来会变成风靡全世界甚至拍了七部电影的作品
中文版的咒语听起来真的是完全子供向
所以去查了一下就看到这篇
http://tieba.baidu.com/p/327396977
大陆百度连结不喜勿入
不过还是贴一下各国翻译好了
英文版:Accio
简中版:....飞来!(例:词典飞来!);飞来飞去
繁中版:速速前,....!(例:速速前,字典!)
日文版:アクシオ!....よ来い!(例:アクシオ!辞书よ来い!);アクシオ!出てこい!
英文版:Alohomora
简中版:阿拉霍洞开!
繁中版:阿喀哈呣啦!
日文版:アロホモラ!;アロホモーラ!
英文版:Aparecium
简中版:急急现形!
繁中版:阿八拉象!
日文版:アパレシウム、现れよ!
英文版:Avada Kedavra
简中版:阿瓦达索命!
繁中版:啊哇呾喀呾啦!
日文版:アバダ ケダブラ!
英文版:Avis
简中版:飞鸟群群!
繁中版:飞飞禽!
日文版:エイビス!鸟よ!
英文版:Colloportus
简中版:快快禁锢!
繁中版:密密胶!
日文版: コロポータス!扉よくつけ!;コロポータス!扉よ、くつけ!
英文版:Crucio
简中版:钻心剜骨!
繁中版:咒咒虐!
日文版:クルーシオ!苦しめ!
英文版:Deletrius
简中版:消隐无踪!
繁中版:吹吹除!
日文版:デリトリウス!消えよ!
英文版:Densaugeo
简中版:门牙赛大棒!(第四册马尔福攻击哈利)
繁中版:涎涎牙!
日文版:デンソージオ!歯呪い!
英文版:Diffindo
简中版:四分五裂!
繁中版:吩吩绽!
日文版:ディフィンド!裂けよ!
英文版:Dissendium
简中版:左右分离!(第三册哈利打开去霍格莫德的密道)
繁中版:咻咻降!
日文版:ディセンディウム、降下
英文版:Enervate
简中版:快快复苏!
繁中版:萎萎起!
日文版:エネルベート!活きよ!
英文版:Engorgio
简中版:速速变大!
繁中版:暴暴吞!
日文版:エンゴージオ!肥大せよ!
英文版:Evanesco
简中版:消影无踪!
繁中版:消消藏!
日文版:エバネスコ!消えよ!
英文版:Expecto Patronum
简中版:呼神护卫!
繁中版:疾疾,护法现身!
日文版:エクスペクト?パトローナム!守护霊よ来たれ!
英文版:Expelliarmus
简中版:除你武器!
繁中版:去去,武器走!
日文版:エクスペリアームス武器よ去れ!;エクスペリアームス!
英文版:Ferula
简中版:阿魏啦(第三册卢平固定罗恩的断腿)
繁中版:咕咕圈
日文版:フエルーラ、巻け
英文版:Finite
简中版:终了结束!
繁中版:止止止!
日文版:フィニート 终われ!
英文版:Finite incantatem
简中版:咒立停!
繁中版:止止,魔咒消!
日文版:フィニート.インカンターテム!呪文よ 终われ!
英文版:Flagrate
简中版:标记显现!
繁中版:辣辣燃!
日文版:フラグレート!焼印!
英文版:Furnunculus
简中版:火烤热辣辣!(第四册哈利打马尔福)
繁中版:熔熔沸!
日文版:ファーナンキュラス!鼻呪い!
英文版:Impedimenta
简中版:障碍重重!
繁中版:喷喷障!
日文版:インペディメンタ!妨害せよ!
英文版:Imperio
简中版:魂魄出窍!
繁中版:噩噩令!
日文版:インペリオ!服従せよ!
英文版:Impervius
简中版:防水防湿!
繁中版:止止,不透!
日文版:インパービアス、防水よ!
英文版:Incarcerous
简中版:速速禁锢!
繁中版:绳绳禁!
日文版:インカーセラス!缚れ!
英文版:Incendio
简中版:火焰熊熊!
繁中版:吼吼烧!
日文版:インセンディオ!燃えよ!
作者: horry429 2014-01-12 20:38:00
6楼....
楼主:
Layase1 (Layase)
2014-05-04 03:22:00惨了 哈利波特能算轻小说吗 会不会没有ACG点(逃
楼主:
Layase1 (Layase)
2015-05-04 03:25:00居然是哈利波特漫画版的咒语 一时间没想到XD
作者:
RedPine (sasa777sasa777)
2015-05-04 03:28:00我怎么记得繁中是急急现形 阿巴拉象完全没印象...
作者:
RedPine (sasa777sasa777)
2015-05-04 03:29:00还是说我因为太常听到急急护法现身所以产生的错觉?
比方说索命咒本来是原来一位罗马医生拿来治疟疾的咒语,罗马人听到应该也会觉得很好笑。也有些咒语单纯
最近去大阪看哈利波特 设施不错玩发现里面的日配整个不太习惯
作者:
S890127 (丁读生)
2015-05-04 04:33:00台湾版翻得很好 我很喜欢1~4是彭倩文 5以后是皇冠编译组(彭倩文也在里面)
作者:
pu678 (劝你不要呛我们祕鲁蛇ㄛ)
2015-05-04 04:36:00嘶嘶退!!
作者:
S890127 (丁读生)
2015-05-04 04:37:00作者:
S890127 (丁读生)
2015-05-04 04:39:00据说品质下降就是从多人翻译开始的因为无法统一维持彭小姐一个人的风格
作者: masuhana 2015-05-04 05:30:00
我还挺在意前面翻汤姆马佛鲁瑞斗,后面说他妈那边叫魔佛罗,前几年出的书盒版以为会统一结果只是拿旧书包新书皮这件事(。)你翻译卡卡的就算了名字统一一下啦orz
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-04 07:34:00倒是觉得大陆翻译有点太俗了
作者:
charikun (Becca)
2015-05-04 07:34:00不过繁中的比较好记的感觉
感觉简中版想把拉丁原文硬转成四字成语,可是又因为是童书,所以用词都沦为表面。结果变成四不像,既不俏皮亦不正式。很像小学生在练习造词。
作者:
Sougetu (Sougetu)
2015-05-04 08:27:00中国版有些很拗口
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2015-05-04 08:34:00小时候有背英文版 最难唸应该是整整石化吧XD
作者:
Anzar (是一只安萨)
2015-05-04 08:40:00离题,小说我超爱看的,但是改编电影之后误我10年...
楼主:
Layase1 (Layase)
2015-05-04 08:44:00小时候的艾玛多可爱...
作者:
a47135 (金属史莱姆)
2015-05-04 09:30:00日本人超有礼貌的,像是一群穿黑衣拿着奇形怪状武器的家伙特别喜欢对敌人讲解自己的能力,这就保证了他们每在重要时刻老马XDDDD
作者:
d200190 (瞌睡熊)
2015-05-04 09:37:00童书只有前面几集吧,后面中二病救世剑
作者:
Yui5 (唯控)
2015-05-04 09:37:00难怪日本人老马是常态XD,咒语那么长其实简中版真的要念会比较容易懂来着,至少知道咒语是念啥不过表现力上繁中比较好,简中确实偏意译
作者: shrimp429 (霖) 2015-05-04 10:10:00
繁中翻的不错啊 一听就懂 又好记
"门牙赛大棒"和"力松劲泄"感觉好西斯XD标题的四国让我想到日本的四国岛
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2015-05-04 11:45:00她就用了一大堆拉丁文而已
作者: TakeokaMiho (左手是影子) 2015-05-04 12:41:00
黄金急急如律令
作者:
yiannn 2015-05-04 14:21:00彭真的翻很棒~~~多人的就蛮不顺的
不晓得魔法少年贾修的咒语,简中版与繁中版的差别是?
作者:
a074218 (12杉)
2015-05-04 21:23:00我觉得路摸思番得很棒啊
是不是搞错什么了,前三集的咒语可不是无脑叠字阿说的对阿,后四集开始定位成人向作品了那烂皇冠翻译群是又变回死屁孩智障叠字是怎样撕淌三步杀是最成功的咒语翻译,其他就算了
作者:
ShellQ (愉快的洛毛)
2015-05-04 22:57:00我觉得撕淌三步杀是既有音译又有意译 翻得很棒