谈到配音的腔调,大家有没有注意到,国语配音的戏剧、动画,他们配的国语,
不是我们平常讲的话,而是“广播腔”?
本来,唸稿子的时候,你的腔调就会和平常不一样;要特别训练一下,你才可以
做到用平常的腔调来唸稿(或者把你平常讲话的腔调改成和广播腔一样......)。写
文章写台词也是一样,现在很多编剧,写台词,文诌诌的,偏又没有什么文采,于是
写出一堆没有人会这样讲的话,让演员用没有人会这样讲的腔调来读,观众自然很难
不出戏。
戏剧与动话有画于日常生活,表现夸张一点也很可以,优秀的编剧与演员就会懂
得在平常与夸张间取得平衡,如配南方公园的,把我们时下的流行语编进去,出来和
我们平常有些不同,但又是在大家习惯的基础上变出来的,于是配音员配得爽,观众
也看得乐。
这其实不容易。你试着写一段对话,用你和你同学的精彩对话来写。每个人大概
都有可以编个五六段的料,但要你继续一直编下去,还要把每个角色做出特色,那就
不简单了。
霹雳在这方面的退化,首先是编剧不会写台语的白话了,再来是,连国语的白话
也写不好。这两者都不可原谅。虽说我们这一代人母语流失,新编剧的母语也未必是
台语,但你在什么地方工作?身边随便找都有一堆还从小说台语的叔伯,可以跟他们
学。国语白话写不好更别说了,这比没有技术还糟糕,是没有观念。
台词不好,配音员再强也无能为力。霹雳上下那么多人,肯定有人知道不对劲,
为什么不改?可想而知的借口是“因为每周要出两集”。这就是台湾一种对“努力”
的迷信,只要我有做,我有爆肝在做,就算把根本的东西丢失掉了,你也不应该骂我
。