楼主:
K2135356 (K2GI_135356)
2015-03-09 10:50:33先来个ACG(N)点的N
最近都窝在小说を読もう! 看小说
那遇到几个地方想问一下翻译的地方应该怎么理解
1.“と~” 出招的吆喝声
A.就是吆喝声 不用翻 B.其他翻译 ____
2.“なのです” 口癖
A.就是口癖 不用翻 B.其他翻译 ____
3.“タマ”猫名
A.就是日本菜市场猫名 不用翻 B.球球 C.小玉 D.塔玛 E.其他翻译 ____
目前大概就这几个问题
烦请大家回答 谢谢
作者:
jileen (发疯的说书人)
2015-03-09 10:53:00异世界狂想曲是吧?
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2015-03-09 10:54:002是要翻成"的说"吗?
作者:
LovelyCS (我只是位路过的KND特派员)
2015-03-09 10:56:00なのです在哈姆太郎中文版是直接"NANO",偶尔加"的说"
作者:
chardavi11 (cockroachwang)
2015-03-09 11:02:00tama 多磨
作者:
aa812101 (为什么要跟乌咪作对)
2015-03-09 11:04:00作者:
npc776 (二次元居民)
2015-03-09 11:14:00咄!
作者:
shisutena (ξ(*'ワ')ξうっうー)
2015-03-09 11:28:00配合狗翻 两边都音译不然就都意译应该会比较适当我个人是倾向小花跟小玉XD
作者:
jfsu (水精灵)
2015-03-09 11:50:00翻译的原则就是依上下文(剧情),符合 信、达、雅的原则。
作者:
yang0623 (commencement)
2015-03-09 12:18:00说到这个 MOD舰娘POI都翻成"样子" 不知单独讲要怎么翻?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-03-09 12:33:003 随便翻阿,翻啥也没差,不要变来变去就好
作者:
Cadia (秋山澪ファンクラブ!)
2015-03-09 12:33:00跟主审好球带一样 只要你固定我没话说
作者:
ian90911 (xopowo)
2015-03-09 12:39:00请问不用翻的话是放原文上去的意思吗...?
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2015-03-09 13:30:00我觉得别人会没兴趣知道原文长怎样
还以为是1.熊野 2.电 3.多摩不过其实タマ 有的也是因为猫喜欢玩球不过翻成球球 小玉这种的也都有
1,看你喜好挑个状声词吧。2,的啦~,的说~,一样看你喜好,不然改用台湾人常用的语助词也不错。
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2015-03-09 15:35:00舰娘那个翻成辅仔好了!( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)那是POA
1.喝! 2.的说 3. BC皆可1可以脑补周杰伦的双节棍... 3. 嗯看其他译名风格
作者:
ERAJIer (冷泣姬=w=)
2015-03-09 16:44:00なのです→「...之类的」 如何?