[问题] 有关几个日文字词翻译的问题

楼主: K2135356 (K2GI_135356)   2015-03-09 10:50:33
先来个ACG(N)点的N
最近都窝在小说を読もう! 看小说
那遇到几个地方想问一下翻译的地方应该怎么理解
1.“と~” 出招的吆喝声
A.就是吆喝声 不用翻 B.其他翻译 ____
2.“なのです” 口癖
A.就是口癖 不用翻 B.其他翻译 ____
3.“タマ”猫名
A.就是日本菜市场猫名 不用翻 B.球球 C.小玉 D.塔玛 E.其他翻译 ____
目前大概就这几个问题
烦请大家回答 谢谢
作者: jileen (发疯的说书人)   2015-03-09 10:53:00
异世界狂想曲是吧?
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2015-03-09 10:54:00
2是要翻成"的说"吗?
作者: LovelyCS (我只是位路过的KND特派员)   2015-03-09 10:56:00
なのです在哈姆太郎中文版是直接"NANO",偶尔加"的说"
作者: chardavi11 (cockroachwang)   2015-03-09 11:02:00
tama 多磨
作者: aa812101 (为什么要跟乌咪作对)   2015-03-09 11:04:00
作者: npc776 (二次元居民)   2015-03-09 11:14:00
咄!
作者: shisutena (ξ(*'ワ')ξうっうー)   2015-03-09 11:28:00
配合狗翻 两边都音译不然就都意译应该会比较适当我个人是倾向小花跟小玉XD
作者: aya16810 (深红眼镜)   2015-03-09 11:42:00
球球+12 我会偶尔加上"这样的说"
作者: jfsu (水精灵)   2015-03-09 11:50:00
翻译的原则就是依上下文(剧情),符合 信、达、雅的原则。
作者: Abalamindo (公馆手枪营营长)   2015-03-09 11:57:00
总编辑一句话>>>>>>>>>>>>>>信雅达
作者: yang0623 (commencement)   2015-03-09 12:18:00
说到这个 MOD舰娘POI都翻成"样子" 不知单独讲要怎么翻?
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-03-09 12:33:00
3 随便翻阿,翻啥也没差,不要变来变去就好
作者: Cadia (秋山澪ファンクラブ!)   2015-03-09 12:33:00
跟主审好球带一样 只要你固定我没话说
作者: ian90911 (xopowo)   2015-03-09 12:39:00
请问不用翻的话是放原文上去的意思吗...?
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2015-03-09 13:30:00
我觉得别人会没兴趣知道原文长怎样
作者: yellowgolem (黄狗人)   2015-03-09 13:43:00
3 蛋蛋
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2015-03-09 13:54:00
还以为是1.熊野 2.电 3.多摩不过其实タマ 有的也是因为猫喜欢玩球不过翻成球球 小玉这种的也都有
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-03-09 14:01:00
1,看你喜好挑个状声词吧。2,的啦~,的说~,一样看你喜好,不然改用台湾人常用的语助词也不错。
作者: h07880201 (Dot绿茶)   2015-03-09 15:02:00
随便翻啦
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-03-09 15:35:00
舰娘那个翻成辅仔好了!( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)那是POA
作者: RuinAngel (左)   2015-03-09 15:59:00
1. A 2. B 3. B
作者: phoenixtree (浯桐)   2015-03-09 16:33:00
1.喝! 2.的说 3. BC皆可1可以脑补周杰伦的双节棍... 3. 嗯看其他译名风格
作者: ERAJIer (冷泣姬=w=)   2015-03-09 16:44:00
なのです→「...之类的」 如何?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com