※ 引述《tony160079 (情深不寿)》之铭言:
: 一般来说
: 在译者完成了译稿之后
: 编辑会先润稿过一次
: 后面还会有一校二校等过程
: 菜鸟翻译常常会犯直译等翻译错误(其实很多老鸟也会)
: 编辑在润稿的时候常常要改这种问题
: 再来经过校稿人员重新校对
: 所以
: 当这三关都没有发挥到该有的责任时
: 就会发生这种情况
部分引言恕删。
翻译品质这问题在C洽和轻小说版也已经有过不少次讨论了,甚至连对译文全文(整本书)
做全面勘误的人也是有的 (有兴趣者请至Lightnovel版搜寻作者 "zerd"),也是这样才发
现有些译文品质真的惨烈到让人很难相信能拿出来卖的程度。 (确定误译数比页数还多)
虽然大家常常在讲润稿一校二校,但就国内出版社来说这些程序有没有确实进行始终是一
个启人疑窦的问题,因为有些错误就是夸张到你很难相信两三个出版社职员都刚好看漏。
国内的出版业界中存在着系统性问题我想是很明白的了。
不过现实面来说生产方当然也是有理由,就是出香蕉当然只请得起猴子。国内出版社给译
者的酬劳,虽然我不是业界人士所以不完全清楚,不过耳闻到的数字是满不厚道的。结果
就变成了出版社赶着要大量出书、文字工作者为了讨生活也需要大量制造稿件,所以对品
质的控管有点得过且过,这种雇主雇员双方利益一致但害惨了读者的状况。
虽然大家常常说做事要有爱,但实际上爱就是没办法用来缴房租缴水电费,所以大环境如
此这个困局要突破真的是很困难吧。当然还是有一些译者,一直以来,真的,都做得很好
,而成为历战者后还是继续留在ACG圈翻译相关作品,这种存在也真的要多珍惜啊。
(最近看中文书少了,举得出来的就哈泥蛙大、hana大、Seeker大这几位吧)
顺道一提,我家的翻译作品《World End Economica》Ep.2 的制作流程是这样的。
主翻译:我 翻译协力:ratchet kawo whitejoker三位大大
0. 作业前将作品读完。
1. 速翻写出翻译初稿 (粗稿) 工作时间:(25万字)约200小时
1.5 表列有疑义的字汇,制作字库并放上工作论坛请教协力者
(刚好金融、法律专业人士、专职译者在本团队里都有...... XD)
2. 晒稿至少3天后自行校润 (一校) 工作时间:约100小时
3. 将一校稿公开给全体协力成员,每一位各自提出错误处和修正建议点
4. 有争议处进行讨论,并依照建议修改 (二校) 工作时间:约50小时
4.5 二校稿再给协力成员确认 (因为有些地方我会漏了修改 Orz)
5. 文稿嵌入游戏
6. 自行试跑游戏并勘误 (原本是希望大家都能跑到,但因截稿日最后只有我跑过)
(最后抓到约5~10个错字,另又小幅润稿) 工作时间:约20小时
7. 最终版本完成,送压片
8. 发售后征求翻译错误回报 ← 现在在这
9. 更新版本发布 (2月下旬~3月中旬预定)