※ 引述《rx79bd1 (疯刀啸日猋)》之铭言:
: 就当是宣泄文吧...
: 总之最近翻台版hobbyjapan杂志(为了code geass外传连载...)
: 但是我不知道是日文作者的问题还是青文日文翻译被毒电波打到
: 不是无意义的赘字满天飞 就是翻出来的句子超级不通顺
: 搞到我自己都要打在word上重新修饰过才看的下去
: 有时候甚至一小段我都要修掉五六个地方 才搞懂他在讲啥
: 严重程度直追我大二下试着破译韩愈写的那啥鬼诗结果只能放弃= =|||
: 拜托一下 青文的日文翻译 加油,好吗?
刚好
我是翻译产业的其中一份子
我自己有在接像是动画字幕
或是书籍技术文件翻译等案子
也有在做一些润校稿相关
一般来说
在译者完成了译稿之后
编辑会先润稿过一次
后面还会有一校二校等过程
菜鸟翻译常常会犯直译等翻译错误(其实很多老鸟也会)
编辑在润稿的时候常常要改这种问题
再来经过校稿人员重新校对
所以
当这三关都没有发挥到该有的责任时
就会发生这种情况
你可以看新译冰与火之歌的Book3
那个惨况就是很为人所知的例子
至于后面有篇文章提到有关于爱的....
不巧我就是该文章中提到的那四间学校之一.....
但是
这个产业里面多的是非这四间学校毕业的
外双溪的、新庄的、淡水的这三间其实是占了大宗(以日文来说)
其他语种的什么学校都有(我自己也有另外接某欧洲语文翻译)
作品爱的部分
因为决定你能翻什么作品的的是编辑或是你的Boss
不是译者
所以你不能要求每个译者对每件作品都有爱
你能做的就是尽量减少错误
正确且通顺的翻译
不过经典的星光回路遮断器那个就是标准的翻译不认真
大概是这样
一点感想