Re: [闲聊] 真的会被某家出版社的日文翻译搞到起肖

楼主: CombatSniper (苦难已经结束 光明正到来)   2015-02-09 22:09:16
※ 引述《rx79bd1 (疯刀啸日猋)》之铭言:
: 就当是宣泄文吧...
: 总之最近翻台版hobbyjapan杂志(为了code geass外传连载...)
: 但是我不知道是日文作者的问题还是青文日文翻译被毒电波打到
: 不是无意义的赘字满天飞 就是翻出来的句子超级不通顺
: 搞到我自己都要打在word上重新修饰过才看的下去
: 有时候甚至一小段我都要修掉五六个地方 才搞懂他在讲啥
: 严重程度直追我大二下试着破译韩愈写的那啥鬼诗结果只能放弃= =|||
: 拜托一下 青文的日文翻译 加油,好吗?
以我上过一年翻译课程的经验
我大概说一下
翻译有三原则
信达雅
信:表达原文含意
达:达到原文所表达的意义
雅:词句通顺
这三个字
在古代就被认为翻译最难的事情
但是现代还有一种状况
根据某翻译课本(我已经忘了谁写的)
有一章专门谈到Fansub
这章节有说
其实fansub最大的问题
是有没有爱
和对作品的了解程度
台湾的翻译不外乎台政交师出来的学生
(台湾,政治,交通,师范四所学校)
但是这些学生
出了社会
做翻译
讲难听点
对作品根本没有爱
把他只是当作工作
交差了事
毫无热情
看不到翻译应该对作品有的了解
这一点我认为最近几年看过无数人翻译
发生最大的问题
就是把翻译当成是工作 没有热情
把翻译的事情做得像技术员
(因为毫无工作热情 技术员也不需要工作热情 不做错就好了)
所以有些官方的sub
还是看看就好
因为这些翻译员毫无热情
根本就是交差了事
当初教他翻译的应该F(Fail)掉这些的
作者: joe74509 (joe)   2015-02-09 22:13:00
个人印象最深的例子是ea的荣誉勋章一代pc版选项把准星crosshair翻译成毛发交错害我没准星玩到差点崩溃
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-02-09 22:15:00
没看过momo台奈叶 别说你见证台湾翻译奇蹟
作者: thwasdf (blessing software头号粉)   2015-02-09 22:15:00
星光回路遮断器☆
作者: lightwings (L)   2015-02-09 22:17:00
问题在于翻的好,薪水不会比较高就........
作者: Zvi0911 (犹太教)   2015-02-09 22:17:00
哈亚贴~~
作者: thesky14 (七夜)   2015-02-09 22:18:00
出版社新水都很低 比中部传产还低 根本悲剧
作者: allen20937 (旅行者)   2015-02-09 22:18:00
莫忘踢牙老奶奶的传说
作者: Zvi0911 (犹太教)   2015-02-09 22:19:00
PO错 应该是 哈雅贴~~
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2015-02-09 22:23:00
作者: SALLUNE (若为管九愿为陆伍)   2015-02-09 22:25:00
有认识的人兼差做BL漫翻译 说他们是论字计价的关系 他
作者: johnny3 (キラ☆)   2015-02-09 22:25:00
菜乃叶那是翻译不爽乱翻吧
作者: medama ( )   2015-02-09 22:27:00
哪来的不外乎台政交师?
作者: cloud7515 (殿)   2015-02-09 22:29:00
而且翻译薪水很低
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2015-02-09 22:30:00
哪来不外乎台政交师???
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2015-02-09 22:31:00
直接跳结论:快去学日文~w翻译:只有四校出来的才够格当翻译..连他们都翻不好..w
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2015-02-09 22:32:00
翻译本来就是工作不然呢....跟做免钱的有爱是两回事
作者: Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)   2015-02-09 22:34:00
看成做免钱的爱
作者: hunterguild (无名小卒)   2015-02-09 22:35:00
不能理解只有台政交师能翻译&这四校就没有爱
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2015-02-09 22:35:00
是工作也要敬业吧
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2015-02-09 22:38:00
是啊 所以那叫不够敬业 不是只当工作没有爱
作者: nigatsuki (二月)   2015-02-09 22:38:00
虽然无法理解为何只有四校才能翻译(w)不过原PO所说的应该是一种"理想"啦...翻译毫无热情是有可能(工作不可能每次都挑喜欢的翻吧)但要说都交差了事...嗯...感觉有点太过了w
作者: Cassious (卡西乌斯.布莱特)   2015-02-09 22:46:00
把四校出身的翻译都打成没有爱 这地图砲也开太大了吧
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2015-02-09 23:07:00
不好意思我不是四校出身 目前也是作翻译业啊XD
作者: monocero (食人兽)   2015-02-09 23:07:00
如果工作需要爱的话,那所有工作都可以适用了不管有没有爱都要把工作做好再更好,这是自我实现啊
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2015-02-09 23:09:00
为何那四校出来的会对作品没有爱?莫非原PO做过调查?
作者: mer5566 (あめ)   2015-02-09 23:42:00
辅大一堆当翻译的 怎么会只有四校
作者: dixieland999 (迪西兰)   2015-02-10 00:24:00
爱应该也能算在信雅达的雅里面吧XD
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-02-10 00:28:00
东吴外语的翻译课,其实也是有在炒www
作者: kazushige (千森)   2015-02-10 02:26:00
台湾的翻译不外乎台政交师出来的学生???????我很好奇这位大大资料哪来的,还有您地图砲开很大喔
作者: Q12345Q ( )   2015-02-10 06:45:00
你知道国内重点翻译所是哪几家吗
作者: coffee112 (咖啡奶茶)   2015-02-10 08:25:00
当抠死当发生在你自己身上时你应该也………
作者: ktoaoeex ( )   2015-02-10 12:27:00
纯粹就日文系来说,私校的辅大淡江东吴比较有名吧?
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2015-02-10 13:17:00
东吴淡江倒了吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com