※ 引述《rx79bd1 (疯刀啸日猋)》之铭言:
: 就当是宣泄文吧...
: 总之最近翻台版hobbyjapan杂志(为了code geass外传连载...)
: 但是我不知道是日文作者的问题还是青文日文翻译被毒电波打到
: 不是无意义的赘字满天飞 就是翻出来的句子超级不通顺
: 搞到我自己都要打在word上重新修饰过才看的下去
: 有时候甚至一小段我都要修掉五六个地方 才搞懂他在讲啥
: 严重程度直追我大二下试着破译韩愈写的那啥鬼诗结果只能放弃= =|||
: 拜托一下 青文的日文翻译 加油,好吗?
以我上过一年翻译课程的经验
我大概说一下
翻译有三原则
信达雅
信:表达原文含意
达:达到原文所表达的意义
雅:词句通顺
这三个字
在古代就被认为翻译最难的事情
但是现代还有一种状况
根据某翻译课本(我已经忘了谁写的)
有一章专门谈到Fansub
这章节有说
其实fansub最大的问题
是有没有爱
和对作品的了解程度
台湾的翻译不外乎台政交师出来的学生
(台湾,政治,交通,师范四所学校)
但是这些学生
出了社会
做翻译
讲难听点
对作品根本没有爱
把他只是当作工作
交差了事
毫无热情
看不到翻译应该对作品有的了解
这一点我认为最近几年看过无数人翻译
发生最大的问题
就是把翻译当成是工作 没有热情
把翻译的事情做得像技术员
(因为毫无工作热情 技术员也不需要工作热情 不做错就好了)
所以有些官方的sub
还是看看就好
因为这些翻译员毫无热情
根本就是交差了事
当初教他翻译的应该F(Fail)掉这些的