[闲聊] 台湾代理了魔法使的新娘

楼主: dukemon (dukemon)   2015-01-12 17:41:45
不过夜の爱し仔翻成夜之可人儿是怎么回事
意思完全不对阿...
剧中跟原意都是受夜晚宠爱的孩子
但可人儿这词对不太上啊
作者: david10ne (大胃汪汪)   2015-01-12 17:47:00
……下不了手了
楼主: dukemon (dukemon)   2015-01-12 17:49:00
原文安定
作者: evemared (旅途冰凉)   2015-01-12 17:55:00
我在想是不是因为原文算起来有五个字,才这样翻?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-01-12 17:56:00
感觉又是难以开口跟店员询问的书名
作者: evemared (旅途冰凉)   2015-01-12 17:56:00
不过真的看到这个翻译...再怎么样也该是宠儿或爱子啊...
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2015-01-12 17:57:00
.....翻成夜晚的宠儿就好了啊
作者: TLdark (提耶鲁.奇)   2015-01-12 17:58:00
...XD
作者: tabriskang (康德六百合)   2015-01-12 17:59:00
叫同学帮我买2手原文最安定XD便宜状态差点的只要一百多羊
楼主: dukemon (dukemon)   2015-01-12 18:05:00
现在日元便宜,全新也不会太贵吧
作者: kasumi999 (San)   2015-01-12 18:25:00
...翻宠儿不就好= =
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2015-01-12 18:40:00
夜问
作者: minduli (小御子我的嫁)   2015-01-12 18:49:00
怎么让我想到言小标题
作者: BEDA (BEDA)   2015-01-12 21:50:00
可人儿个西瓜 翻译比网络翻得还糟糕是要人怎买台版来支持=_=

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com