翻译解释转录自巴哈的lovejacket大大
小弟没有巴哈帐号只能在此向l大感谢
原址: http://ppt.cc/zAcu
我本来不是Goose house的fans 直到我听了这一首歌
TV版听完就很有感动 现在完整自拍版出来又是另一种感触
本篇无雷请安心食用 完整内容请见原文 (微雷至漫画32)
==============================================================================
http://i.imgur.com/r3EEa6y.jpg
Goose house – 光るなら
http://ppt.cc/jZcb
雨上がりの虹も 凛と咲いた花も 无论是雨后架起的虹桥 还是凛然绽放的花朵
色付き溢れ出す 都满溢着鲜艳的色彩
茜色の空 仰ぐ君に 那一天令我坠入爱河的
あの日 恋に落ちた 正是仰望着紫红色天空的你
瞬间のドラマチック 在胶卷上一格
フィルムの中の一コマも 瞬间的戏剧性
消えないよう心に 也像是不会消失地
刻むから 刻在我心底
君だよ 君なんだよ 是你啊 就是你啊
教えてくれた 告诉了我
暗闇も光るなら 要是黑暗也会发光的话
星空になる 那不正成了繁星点缀的夜空
悲しみも笑颜に 将悲伤化作笑靥
もう隠さないで 不要再故作隐藏
きらめくどんな星も 因为天上那无数闪烁的繁星
君を照らすから 都将照亮着你
眠りも忘れて 迎えた朝日が 忘了睡眠迎来的朝日
やたらと突き刺さる 刺得我满身大汗
低気圧运ぶ 头痛だって 即便低气压运来了头痛
薄れる君に会えば 只要见到冷淡的你的话,就…
静寂はロマンチック 那片沉默即是浪漫
红茶に溶けたシュガーのように 你的声音
全身に巡るよ 就像溶在红茶里的砂糖般
君の声 遍布我的身体
君だよ 君なんだよ 是你啊 就是你啊
笑颜をくれた 给了我笑容
涙も光るなら 要是泪珠也会发光的话
流星になる 那不正成了流星
伤ついたその手を 别放开那
もう离さないで 满是伤痕的双手
愿いを込めた空に 因为在那满是愿望的天空中
明日が来るから 肯定存在着明天
导いてくれた 光は 君だよ 指引我的那束光芒正是你啊
つられて仆も走り出した 拉着我向前奔跑
知らぬ间に クロスし始めた 在无人知晓时 开始有了交错
ほら 今だ ここで 光るなら 你看!就是现在!在这里成了光芒
君だよ 君なんだよ 是你啊 就是你啊
教えてくれた 告诉了我
暗闇は终わるから 黑暗终会结束
君だよ 君なんだよ 是你啊 就是你啊
教えてくれた 告诉了我
暗闇も光るなら 要是黑暗也会发光的话
星空になる 那不正成了繁星点缀的夜空
悲しみも笑颜に 将悲伤化作笑靥
もう隠さないで 不要再故作隐藏
きらめくどんな星も 因为天上那无数闪烁的繁星
君を照らすから 都将照亮着你
答えはいつでも 偶然 必然 答案随时都会出现 那会是偶然还是必然?
いつか 选んだ道こそ运命になる 终有一日 选择的那条道路将成为命运
握りしめたその 希望も 不安も 紧握在手中的希望也好不安也好
きっと 二人を动かす光になるから 定会成为推动我俩的那束光芒
=============================================================================
注解:
茜色:茜草果实及根的颜色,不过中文较少直接以“茜”字形容颜色,故翻成接近其颜色
的“紫红”色。
フィルム:film。此处是指早期拍摄电影所用的电影胶卷。
コマ:电影胶卷上的一格画格,一般多用“フレーム (frame)”指称,此处应为考虑音乐
性故用“コマ”。
暗闇は终わるから:这句我第一次听到时,打下的歌词是“暗闇を割るから”,不过后来
想想这样歌词不太顺(要是是“暗闇を割るなら”就通顺了,不过句尾很明显是から不是
なら)。反复听了几遍后,觉得应该是“暗闇は终わるから”,中间的音被连音带过去了
==============================================================================
不得不说这部的品质个人觉得在秋番高的不得了 尤其是作画
秋番的霸主就是他了
最后
http://i.imgur.com/YkOjbWq.jpg
http://www.kimiuso.jp/
最后的最后再次感谢lovejacket