Re: [闲聊] 称赞中文化却不喜欢中文语音?

楼主: iqeyuuri (ゆうり)   2014-09-28 00:44:17
※ 引述《Kakehiko (用localizer晾衣服)》之铭言:
: 我觉得中配的棒独、一人饰多角都还好
: 比较让人不能接受的是:
: 没有先去了解该角色的性格以及在作品中的定位
: 很容易落入角色的刻板印象
其实中配真的是非战之罪
因为整个圈子的文化就是那样
想改变很难
1. 对嘴问题
其实台湾配音圈对对嘴的要求比日本还严
也就是角色嘴一开始动到他闭嘴为止都必须出声
但日文翻成中文本来字数就不一样了
硬是要调整到一样 难免会跟原来的语气啊情绪啊有差异
2. 一人多角
就cost down的产物嘛
而且因为成本关系 剧本就只有那几套 带子就只有那一套
知道什么意思吗?
日本声优在配音前几天甚至几周就会拿到剧本跟试看带
能够事先揣摩角色培养情绪
台湾大概是上阵多久前拿到呢? 五分钟吧(不夸张)
还要一个人分饰多角 根本跟即兴演出没两样
3. 资源有限
有人喜欢说那为什么小丸子啊迪士尼啊都配得很好啊
因为给的钱不一样啊亲
迪士尼要求高所以给的钱也比其他人多
就算是同一个工作室当然也是优先把大户的事情搞定
剩下的客户丢给菜鸟啊
因此造成配音作品好坏差异很大
加上配音界倚老卖老跟小圈圈的状况真的非常严重
新进的那些人真的都过得很辛苦(经济上也是)
只能说真的是靠兴趣跟做功德的心撑下去的~~
作者: dlevel (府城中西里菜)   2014-09-28 08:04:00
其实有些日文配音的游戏也是会有棒读感,像为我而生的天蝎女,连我这种木耳都听不太下去。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com