※ 引述《Vladivostok (海参崴)》之铭言:
: 单纯闲聊
: 这几年完整中文化的游戏越来越多了,但大家对中文语音却不是很喜欢?
: 最能代表的例子为LOL的语音投票,英文语音获得大多数的选票。
: 但明明还没中文化时有很多人因英文却步,这真是个很奇怪的现象。
: 如果英文够好能直接听懂语音,那么中文化似乎没那么神。
: 如果英文不够好,对这位玩家来说他只是听到一些"像是语言的声音",但他却选择听
: 这声音而非听得懂的中文...?
: 这是个有趣的现象,有人可以说说原因在哪吗?
很多原因啊~
一则原音的配音多半经过遴选,会跟角色有所搭配,甚至会产生加成效果
中配的话,如果是找专业配音员,那还可以期待,像是西索(旧版)就是一绝
但如果是因为宣传效果,而找知名艺人来配音,这种就ry
二则语言文化问题,经过翻译的剧本会跟原本的意思有所偏离不提
此外还有习惯问题,像是动画常常会有xx君,xx桑,xx酱,xx亲等各种称呼法
但这些到了中文有八成都会变成小䌷小律小唯小梓小澪.etc,这受不受得了看个人
三则适合度,像是我玩Lollipop Chainsaw和Bayonetta就觉得英配安定,日配有点不搭
不过适不适合这档事也是看个人啦ry
至于听不听得懂……重要吗?华语圈还不是一堆人听不懂别人说的中文( ′-`)y-~