单纯闲聊
这几年完整中文化的游戏越来越多了,但大家对中文语音却不是很喜欢?
最能代表的例子为LOL的语音投票,英文语音获得大多数的选票。
但明明还没中文化时有很多人因英文却步,这真是个很奇怪的现象。
如果英文够好能直接听懂语音,那么中文化似乎没那么神。
如果英文不够好,对这位玩家来说他只是听到一些"像是语言的声音",但他却选择听
这声音而非听得懂的中文...?
这是个有趣的现象,有人可以说说原因在哪吗?
作者:
scott032 (yoyoyo)
2014-09-24 22:24:00我比较想听台语语音
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:24:00LOL的原因现在投票 一定中文化胜
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-24 22:24:00语言是拿来欣赏语调的,某方面来说跟音乐一样
中文化关系到一些游戏能不能顺畅地游玩 语音倒是没这么
作者:
sdg235 (鲁宅)
2014-09-24 22:24:00中文没那么多声优,每次听到一人分饰多角就很倒弹
作者:
Israfil (赎罪圣音)
2014-09-24 22:24:00LOL我想听日文的女角声>///<
同楼上 原文听起来比较过瘾,但我还是希望有中文字幕
作者:
ttoy (万年小强)
2014-09-24 22:25:00习惯问题 还有怕会棒读
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2014-09-24 22:25:00你看蜘蛛人2的时候被迫听天雷地火有何感觉
作者: Fancose 2014-09-24 22:25:00
世纪帝国2中文语音不错阿
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:25:00一群先去玩的 讲说 中文语音没有原汁原味 干骗鬼唷
作者:
KMSNY (MSN+KY)
2014-09-24 22:26:00没有不喜欢中文语音 只是怕棒读 你看看炉石语音(?
作者:
m3jp6cl4 (幽狄)
2014-09-24 22:26:00只有我跟咬咬~
作者:
Barrel (桶子)
2014-09-24 22:26:00台湾配音 让人打从心里满意的真的不多..
作者:
eapcy (果然富邦松菸争议搞错了)
2014-09-24 22:27:00魔兽、炉石、暗黑三表示::
作者:
affogatC (Ciao~!!)
2014-09-24 22:27:00海德格 救我~
作者:
ttoy (万年小强)
2014-09-24 22:27:00一段投入感情说出来可以催泪的文句却被毫无抑扬顿挫的说出(?
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:28:00最好不多啦 魔兽 炉石 暗黑 翻译量多大
因为不同文化和文字发音 翻译的语音很难表现原来情绪
作者:
kid725 (凯道基德)
2014-09-24 22:28:00台湾配音配得好的屈指可数
作者:
f80659 (能)
2014-09-24 22:28:00跟外国电影看中文配音的感觉是一样的
作者:
ttoy (万年小强)
2014-09-24 22:29:00魔改最神的大概就是南方公园了
作者:
a524528 (小杰)
2014-09-24 22:29:00其实要真正打入玩家心中还是要全中文化
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:29:00但又怕用中国语音 会被锁帐号 然后有人会说不会去查唷!
作者:
asazen (选错分歧)
2014-09-24 22:30:00会不会是违和感作祟 就像欧美电影用日配好像也怪怪的
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:30:00不会去查 官网又没有 是要去那查中文语音
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:31:00你听不懂怪我囉!!!又没怪你就真的想知道角色在共啥啊
就像日本动画的英配 国片的英配 大多人看不舒服一样
作者:
ttoy (万年小强)
2014-09-24 22:31:00中配也没这么糟拉 因为有小朋友 陪她们看中配日本动画电影 都还不错呀
欧美电影日配很怪是真的 那语调根本不是日本人的日文的感觉
作者: g0428168 (影武人) 2014-09-24 22:32:00
不要棒读就好
作者:
chuag (carmelo)
2014-09-24 22:32:00简单啊 就配的不好 之前好像有听过哈利波特中配 听起来超不适合
作者:
kinghtt (万年潜水伕)
2014-09-24 22:32:00因为台湾的配音员太少,了不起配个二十个就会重复
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:33:00可以保留原汁原味阿当然ok!!学魔兽阿 两种都有
作者:
kinghtt (万年潜水伕)
2014-09-24 22:33:00而且国际发行作品都找对岸配音,会有很奇怪的口音
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:34:00凸守的死 很ok阿 听久就好
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:36:00果然能省则省
作者:
scvb (格雷)
2014-09-24 22:36:00乳拜乙!
作者:
ffxx (none)
2014-09-24 22:37:00原汁原味 中文化只是为了跨过语言门槛 而不是改编作品本身
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2014-09-24 22:39:00我要台语语音,现在很多中配都大陆腔听了就不爽。
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2014-09-24 22:41:00室友有换过大陆的 棒读的不少 好听的也不少
因为很多人原版听习惯 反而很少听中文台湾配音比较好就台湾国语 看看鲁邦 跟两津
作者:
m3jp6cl4 (幽狄)
2014-09-24 22:43:00首华卡通不是日文的吗(′‧ω‧‵)
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:45:00先把感觉放旁边 给个官网给个中文翻译很难吗?删掉
台湾中文配音员就那几个 一配下去LOL有一半英雄都同一个音调...如果给大陆配又一堆人该大陆口音怎样的
中配很怕一些奇怪的商业原因介入,找明星100% GG
作者:
lpca (澄)
2014-09-24 22:49:00游戏看得懂重要呀 听就没差啦
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2014-09-24 22:50:00重复就重复又没啥差 代表那个配音员很猛阿
作者:
Layase1 (Layase)
2014-09-24 22:55:00就是听得出来重复才糟糕..
作者:
ksword (k-sword ks-word)
2014-09-24 22:57:00语音重要的是表达出剧情的气氛 中配...老实说没多大期待
作者:
ttoy (万年小强)
2014-09-24 23:03:00作者:
VIP (VIP先生)
2014-09-24 23:04:00作者:
ttoy (万年小强)
2014-09-24 23:05:00VIP!
作者:
VIP (VIP先生)
2014-09-24 23:06:00XD
星海二表示我朋友当初买了 不能改语音 他一整个听中文不爽
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2014-09-24 23:10:00星海二不错啊 为什么大家都讨厌中文XD 没有朦胧美?
作者:
youtien (恒萃工坊)
2014-09-24 23:11:00虫族的国语说得很好。
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2014-09-24 23:11:00因为中文字求理解,中文话求感情气氛,用途不同
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2014-09-24 23:12:00暴雪配音尚可,但也没说到很好,很洗脑倒是真的
作者:
youtien (恒萃工坊)
2014-09-24 23:13:00楼楼上说到重点。书面文章和我们平常真正在讲的白话不同.
我听日文听得懂,所以我爱听日文,可我支持中文化中文化才让更多不懂语言的人能够接触作品
一个商业作品要推广是要以全体消费者做考量的而听懂或看的原文的偏偏就是相对少数,就这样而已而听不懂却刻意去听的只是想要原汁原味的感觉罢了
作者:
QBian (小妹QB子)
2014-09-24 23:18:00你需要更多晶矿
作者:
raygod (...)
2014-09-24 23:18:00因为配音是作品的一部分
因为台配很烂 就是很烂 也造成了支持中文化+原音在台湾是相对多数的事实 所以就这么做吧 大家开心
丁狗小油商 和 诊北侯美 到底这两句是啥意思XDDDD
作者:
gp99000 (gp99000)
2014-09-24 23:21:00玻璃渣的中配都很不错阿 我觉得在那边该中文像舞台剧不真实的 根本听不懂原文
生活在中语的环境中听配音跟日常生活不一样当然会嫌去问问日文母语的人 日语配音或是演员口条感觉如何日语英语没听习惯就算配得不自然也听不出来
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2014-09-24 23:31:00那以后要求外国作品通通改成中配,像什么歌剧音乐剧都是反正我们也听不懂嘛,不是吗?
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2014-09-24 23:35:00挖钢钢梁踢踢啊
其实现在中配水准基本上都很ok,当然,假设我们有日本那种环境就更好了XD
作者:
duolon (你太快否定自己的全部了)
2014-09-24 23:38:00===就哈日的习惯 加上中文配音会感觉怪怪的===
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2014-09-24 23:41:00听了天上人还可以这样讲,我还能说什么?
作者:
shintz (Snow halation)
2014-09-24 23:42:00lol找霹雳布袋戏来配音有搞头吗XDDD
作者:
liuedd (~柳橙~)
2014-09-24 23:44:00TO 原PO 有问题的不是中文语音 是棒读
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2014-09-25 00:12:00因为很多人看到"中"就杜烂
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-09-25 00:17:00如果先看到日文版又先入为主的话,中配是可能评价时吃亏
作者:
ashclay (灰泥)
2014-09-25 00:23:00中文化是为了能了解意思 语音的话习惯问题外加中配的问题
作者:
llwopp (hotdogroll)
2014-09-25 05:34:00不就是专业跟棒读的差别
作者: Luciferspear 2014-09-25 09:05:00
哪个不好举举夜行神龙= = 这影片和迪士尼频道的中配片头根本不能比好吗
作者: theoage 2014-09-25 11:21:00
配音找布袋戏准没错
不喜欢索尼这波中文化 让日文版变好贵又好难买...