Re: [闲聊] 最近才知道 原来数码宝贝空=素娜

楼主: keroromoa (发言要小心 避免踩到陈雷)   2014-09-10 00:41:02
推 hmt17: KOBE=LAODA LBJ=腿詹 菅生=管生 苗木野空=苗木野蓝天(不!) 09/09 08:33
总算有人提到苗木野空了
平平都是SORA
苗木野空中配是翻成空空
武之内空中配却翻成素娜
亏我还为了她们两个特地查汉字听日文发音
我记得这两部在电视上播出好像没差一两年吧?
所以中配翻译的标准到底是什么呢?
虽然我的确是无法想像太一在金字塔里面大喊“空空!”是怎样的情形啦XD
所以是看漫画种类决定翻译?
作者: d95272372 (火星人)   2014-09-10 00:42:00
肥有标准*没有
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2014-09-10 00:47:00
相比起来Hayate都翻成哈亚贴似乎有一定规矩 (咦?)
作者: newgunden (年中むきゅー)   2014-09-10 03:38:00
小杰表示:Let it GON
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2014-09-10 08:44:00
给不同人翻译吗?还是先后次序享用不同?
作者: gundamrx784 (C.K.T.)   2014-09-10 11:32:00
应该是看电视台或赞助商吧…看那精美的中华一番…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com