Re: [闲聊] Sword Art Online这个名字

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-04 01:25:50
※ 引述《ultratimes (不愉快です)》之铭言:
: ※ 引述《f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )》之铭言:
: : 这篇应该算是来战翻译的吧 ( ′_>`)
: : 一直有疑问Sword Art Online是怎么样的发想才会翻成刀剑神域呢?
: : 明明第一集就说了这个游戏基本的就只有剑技 什么养宠物.投掷技能都算是附加的
: : 虽然说有刀这个武器 但实际上根本是另一个型式的剑啊 ( ̄▽ ̄||)
: : 但想想似乎也只能自创一个名字出来
: : 至少音译是不可能的 斯沃德 阿特 肮赖 只会让人觉得你在说鬼话
sword的英文发音是[sɔ:d] w不发音 所以是梭德 不是斯沃德
从日文也看得出来 是ソード 而不是スウォード
: : 意译也无解 剑艺线上 是啥小虚爆了的名字
: : 译者能自己创一个很潮很炫的刀剑神域出来也真的令人佩服 XD
应该是商业考量
无论是畅销书或是电影戏剧等等 都要有个响亮的名字才好卖
ソードアート・オンライン 原作标题就是作中的同名线上游戏
直接中译的话 或许可以用英文 Sword Art Online
或者是以现实线上游戏的翻译方式: 剑技Online
不过现实的外国游戏标题台湾代理翻译 通常也不会直译 而会以商业考量取个较帅的名字
所以变成 刀剑神域Online 也是颇有可能的
台湾角川的作法是 标题使用保留英文+另外中译并列 "Sword Art Online刀剑神域"
(例如东立海贼王的完整标题是 "ONE PIECE航海王" )
个人觉得是不错的作法 虽然囉嗦了一点 不过反正读者观众会自己取简称
但是台角连在书中内容提到这款游戏的名字时 也是一样翻"Sword Art Online刀剑神域"
我就觉得有点过度了 纯当作中的游戏名而非书名商标时 应该越直译越好
因此以下是作中游戏名的中译 我的个人版本:
SAO: ソードアート・オンライン = Sword Art Online = 剑技Online 或 刀剑神域
ALO: アルヴヘイム・オンライン = Alfheim Online = 爱芙海姆Online 或 妖精国度
GGO: ガンゲイル・オンライン = Gun Gale Online = 枪飙Online
其中Gale是大风,强风的意思 也代表蒲福氏风级的第8级 日文译为疾强风 中文为烈风
以一个字代表强风的话 可以用"飒,飏,飙"等字
: 让我更好奇的是
: 为什么这部简称会叫SAO?
: 实际上SAO也只是SAO里面的一个篇幅而已啊
: 当我看这部第一集的时候,还以为这部就是以回到现实世界为终极目标的作品
: 所以一定要将100层破关
: 结局就是破关成功,并在现实世界找到亚丝娜,完结
: 不过作者并不是这样想的,75层就用捷径帮助主角破关
: 然后找到亚丝娜后继续去别的游戏玩...
: 后面又演出ALO GGO 圣母圣咏....
: "这虽然是游戏 但可不是闹著玩的这句话"
: 目前这部作品的导向来看,这句话的效力就只有仅仅前面而已,无法完全贯穿整个作品
: ALO到GGO,已经完全不适用这句话了(姑且不论死枪想让这句话延续)
: 但这部作品名仍继续用SAO啊,SAO明明已经不存在了
: SAO仅仅是一个篇幅而已,为何会继续沿用呢?
: 原本以为这真的是部死亡游戏的作品,没想到一下子就解决了
: 后面根本就欢欢乐乐,虽然还是入坑了啦
就川原一开始没想到会出那么多集 所以作品书名就用跟作中舞台一样的名字
后来虽然换了舞台 但想将已有一定口碑名声的标题延续下去
所以后面虽然名不符实了 但书名还是继续用ソードアート・オンライン
不然要一直改书名 很不方便
不只是刀剑神域 很多其他的系列作的书名也有类似的情形
话说 为什么到了"UnderWorld" 游戏名没有"Online"了
虽说现实中线上游戏名字很多也没有后附"Online" 而且似乎比有附online的还多了
作者: lockmandash (住海边的乌龟)   2014-09-04 01:28:00
因为Under World并不是游戏,虽然它也是以the seed为根基做出来就是了
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2014-09-04 01:31:00
UW不是游戏啊,是一个训练AI用的系统会有这疑问应该是还没有看过UW篇吧
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2014-09-04 01:33:00
Bamboo Online
作者: librex (霜淇淋)   2014-09-04 01:34:00
UW有点像是私服www
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2014-09-04 01:35:00
要说的话...军方版的模拟市民吗?
作者: Swampert (巨沼怪)   2014-09-04 01:35:00
用"艾恩葛朗特"(城堡名)比较有贯穿全作的感觉
作者: c9n60207 (索华特)   2014-09-04 01:37:00
GGO:城堡?那是什么能吃吗?这样就会变得跟姊嫁物语一样到后面都不是年上了
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2014-09-04 01:39:00
日化英文 元音加重且明显的关系?
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2014-09-04 01:39:00
阿姆斯特朗旋风喷射阿姆斯特朗砲
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-04 01:39:00
UW跟BB2039有关系吗?
作者: Swampert (巨沼怪)   2014-09-04 01:40:00
日文没有英文"重音" 只有浊音跟半浊音 发音听起来都很怪
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-04 01:41:00
只能说翻艾恩葛朗特 意图使人以为原文是Aingrant
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2014-09-04 01:43:00
日文只有低空PASS XD|| 意思是英文元音处强调
作者: Swampert (巨沼怪)   2014-09-04 01:45:00
英文KK音标会标重音(分上扬跟下降) 重音处是元音为主和一些特殊发音的组合 sh ck ow oi等等
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-04 01:47:00
另外Gun Gale Online这游戏 Gun没话说 但Gale在哪?
作者: Swampert (巨沼怪)   2014-09-04 01:48:00
音爆的意像吧 骇客任务有演出来
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2014-09-04 01:50:00
UW不是作为游戏开发的 自然不会冠上游戏用的online
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-04 01:52:00
话说刀剑世界中的VRMMO除了软件本身外 有要缴月费吗
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2014-09-04 01:52:00
GGO要 其他的不清楚
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-04 01:53:00
SAO跟GGO应该有人帮出了 但ALO看来桐人是免费玩的然后BB2039所有玩家都没出过一毛软件费跟月费真不知开发营运单位是怎么维持下去的XD
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2014-09-04 02:00:00
那本身就是类似实验的东西所谓玩家不如说都是免钱的测试员 还没讲副作用是啥
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-04 02:10:00
所以burst linker其实每个都是beta tester就对了XD
作者: andante6851 (盎丹铁)   2014-09-04 02:12:00
就像冰菓 也没人叫他古籍研究社系列了
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-04 02:15:00
就算每集换书名 读者照样叫你冰菓2 冰菓3 冰菓4 XD
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2014-09-04 02:17:00
那BambooBlade什么时候出续集?(跳)
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-09-04 02:36:00
アインクラッド就只是念的重音位置不同而已..
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-04 02:49:00
Aincrad都整个魔改成Aingrant了 哪只是重音
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2014-09-04 02:58:00
你不能用英文看 这是日翻中 不是英翻中克拉德 跟 葛朗特 很明显重音位置不同你只能说 翻译更重视重现重音的表现
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-04 03:43:00
日翻中一样是多出了鼻音跟浊音变送气清音啊无论如何 用"朗"跟"特"已经是多余的改音了
作者: winiel559 (大汉天威)   2014-09-04 08:01:00
学生会的一存也是第一集
作者: key0077 (冷风)   2014-09-04 09:14:00
BB2039跟UW的事情目前还算是没有讲明的雷
作者: willy87009   2014-09-04 09:52:00
强耶
作者: Anzar (是一只安萨)   2014-09-04 10:26:00
直译一直都是最简单的,但是多数的直译不吸引消费者所以电影、书籍、游戏的代理商才必须弄出一个通俗甚至俗气的翻译名称,这也是一种无奈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com