※ 引述《ultratimes (不愉快です)》之铭言:
: ※ 引述《f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )》之铭言:
: : 这篇应该算是来战翻译的吧 ( ′_>`)
: : 一直有疑问Sword Art Online是怎么样的发想才会翻成刀剑神域呢?
: : 明明第一集就说了这个游戏基本的就只有剑技 什么养宠物.投掷技能都算是附加的
: : 虽然说有刀这个武器 但实际上根本是另一个型式的剑啊 ( ̄▽ ̄||)
: : 但想想似乎也只能自创一个名字出来
: : 至少音译是不可能的 斯沃德 阿特 肮赖 只会让人觉得你在说鬼话
sword的英文发音是[sɔ:d] w不发音 所以是梭德 不是斯沃德
从日文也看得出来 是ソード 而不是スウォード
: : 意译也无解 剑艺线上 是啥小虚爆了的名字
: : 译者能自己创一个很潮很炫的刀剑神域出来也真的令人佩服 XD
应该是商业考量
无论是畅销书或是电影戏剧等等 都要有个响亮的名字才好卖
ソードアート・オンライン 原作标题就是作中的同名线上游戏
直接中译的话 或许可以用英文 Sword Art Online
或者是以现实线上游戏的翻译方式: 剑技Online
不过现实的外国游戏标题台湾代理翻译 通常也不会直译 而会以商业考量取个较帅的名字
所以变成 刀剑神域Online 也是颇有可能的
台湾角川的作法是 标题使用保留英文+另外中译并列 "Sword Art Online刀剑神域"
(例如东立海贼王的完整标题是 "ONE PIECE航海王" )
个人觉得是不错的作法 虽然囉嗦了一点 不过反正读者观众会自己取简称
但是台角连在书中内容提到这款游戏的名字时 也是一样翻"Sword Art Online刀剑神域"
我就觉得有点过度了 纯当作中的游戏名而非书名商标时 应该越直译越好
因此以下是作中游戏名的中译 我的个人版本:
SAO: ソードアート・オンライン = Sword Art Online = 剑技Online 或 刀剑神域
ALO: アルヴヘイム・オンライン = Alfheim Online = 爱芙海姆Online 或 妖精国度
GGO: ガンゲイル・オンライン = Gun Gale Online = 枪飙Online
其中Gale是大风,强风的意思 也代表蒲福氏风级的第8级 日文译为疾强风 中文为烈风
以一个字代表强风的话 可以用"飒,飏,飙"等字
: 让我更好奇的是
: 为什么这部简称会叫SAO?
: 实际上SAO也只是SAO里面的一个篇幅而已啊
: 当我看这部第一集的时候,还以为这部就是以回到现实世界为终极目标的作品
: 所以一定要将100层破关
: 结局就是破关成功,并在现实世界找到亚丝娜,完结
: 不过作者并不是这样想的,75层就用捷径帮助主角破关
: 然后找到亚丝娜后继续去别的游戏玩...
: 后面又演出ALO GGO 圣母圣咏....
: "这虽然是游戏 但可不是闹著玩的这句话"
: 目前这部作品的导向来看,这句话的效力就只有仅仅前面而已,无法完全贯穿整个作品
: ALO到GGO,已经完全不适用这句话了(姑且不论死枪想让这句话延续)
: 但这部作品名仍继续用SAO啊,SAO明明已经不存在了
: SAO仅仅是一个篇幅而已,为何会继续沿用呢?
: 原本以为这真的是部死亡游戏的作品,没想到一下子就解决了
: 后面根本就欢欢乐乐,虽然还是入坑了啦
就川原一开始没想到会出那么多集 所以作品书名就用跟作中舞台一样的名字
后来虽然换了舞台 但想将已有一定口碑名声的标题延续下去
所以后面虽然名不符实了 但书名还是继续用ソードアート・オンライン
不然要一直改书名 很不方便
不只是刀剑神域 很多其他的系列作的书名也有类似的情形
话说 为什么到了"UnderWorld" 游戏名没有"Online"了
虽说现实中线上游戏名字很多也没有后附"Online" 而且似乎比有附online的还多了