※ 引述《ak47good (陈鸟仁)》之铭言:
其实讨论这个的意义时,你要先注意一下。
很多作品只是借用名词,本质上己经不同了。可能只留基本的概念,但许多设定己经不同
。
除非台湾有像日本一样有统一名词翻译,要不然名词类的东西就是各译各的。
以这个为例
: 至于warlock早期曾被翻作“战巫”,但事实上这词和war一点关系也没有,这
: 词是出自古英语的Wærloga,指违背誓言之人、撒谎者。
: 目前的话翻成术士比较多,不过以前也曾译为“咒术师”
在你讨论词源时,有不少作品中的 warlock 是真的精通战斗法术的。
可能原作者刚好借到这词,也可能是他看到 warlock 就直觉认为和战争有关。
在这种设定下,译为战巫不是很合理的情况吗?