一些奇幻类作品,常会出现一些职业或是种族,但问题在于,要怎么翻才能让
读者或是玩家知道这个职业,或是种族指的是什么东西也是个大问题。
像是前阵子提到的wizard、sorcerer、warlock这三种都算是魔法师,但好死
不死的,总是会有一些作品,会同时出现这三种“职业”。
这时三种该如何区分开来也是个大问题,又不像萨满有现成的音译词汇可以用
。
就我所知,大多的作品会将wizard翻译为“巫师”,不知是不是因为有个相似
的词汇叫witch,常被翻为女巫的缘故,不过两者似乎来源又不同。
另一方面,也有人翻作“法师”,当然也有可能是译者考量到这个职业,在该
作品中是什么样的形象而翻。
不过某个OLG,出现了wizard和high wizard两个职业,却同时被翻作“巫师”
和“超魔导士”
sorcerer就比较杂了,曾被翻译为魔法师、巫师、术士,或许是因为形象相较
于wizard并不是那么正面,也因此某OLG将其翻译为“妖术师”
至于warlock早期曾被翻作“战巫”,但事实上这词和war一点关系也没有,这
词是出自古英语的Wærloga,指违背誓言之人、撒谎者。
目前的话翻成术士比较多,不过以前也曾译为“咒术师”
种族方面可能大家比我还熟。
Orc曾被译为“半兽人”和“欧克蛮人”,早期的WC也是译为“半兽人”
结果后来出现了Half Orc,于是只好将Orc去掉前面的半译为“兽人”
传统上Troll和Ogre分别被译为巨魔和食人魔,后来在WC中则是将两者的名称
给对调了,或许是因为种族形象的关系。
理论上只要知道这些名称指的是那个种族,基本上就不是什么大问题,虽然
有可能要回头对照原文才知道原来这些名称指的是什么东西。
比较有问题的是精灵
Imp、Genie、Fairy、Elemental、Spirit都曾被译为精灵
不过目前精灵这译名主要是用在Elf身上
曾经有段时间,“妖精”这词被当作Elf、Fairy、Goblin的译名,不过日系
作品中,妖精似乎指的是Fairy,中文方面则有另一俗称“小仙子”。
说到这,就想起有人提起,Goblin在早期也有不少的译名,却因为某个天字辈
的OLG,将“哥布林”这名称发扬光大