一些奇幻类作品,常会出现一些职业或是种族,但问题在于,要怎么翻才能让
读者或是玩家知道这个职业,或是种族指的是什么东西也是个大问题。
像是前阵子提到的wizard、sorcerer、warlock这三种都算是魔法师,但好死
不死的,总是会有一些作品,会同时出现这三种“职业”。
这时三种该如何区分开来也是个大问题,又不像萨满有现成的音译词汇可以用
。
就我所知,大多的作品会将wizard翻译为“巫师”,不知是不是因为有个相似
的词汇叫witch,常被翻为女巫的缘故,不过两者似乎来源又不同。
另一方面,也有人翻作“法师”,当然也有可能是译者考量到这个职业,在该
作品中是什么样的形象而翻。
不过某个OLG,出现了wizard和high wizard两个职业,却同时被翻作“巫师”
和“超魔导士”
sorcerer就比较杂了,曾被翻译为魔法师、巫师、术士,或许是因为形象相较
于wizard并不是那么正面,也因此某OLG将其翻译为“妖术师”
至于warlock早期曾被翻作“战巫”,但事实上这词和war一点关系也没有,这
词是出自古英语的Wærloga,指违背誓言之人、撒谎者。
目前的话翻成术士比较多,不过以前也曾译为“咒术师”
种族方面可能大家比我还熟。
Orc曾被译为“半兽人”和“欧克蛮人”,早期的WC也是译为“半兽人”
结果后来出现了Half Orc,于是只好将Orc去掉前面的半译为“兽人”
传统上Troll和Ogre分别被译为巨魔和食人魔,后来在WC中则是将两者的名称
给对调了,或许是因为种族形象的关系。
理论上只要知道这些名称指的是那个种族,基本上就不是什么大问题,虽然
有可能要回头对照原文才知道原来这些名称指的是什么东西。
比较有问题的是精灵
Imp、Genie、Fairy、Elemental、Spirit都曾被译为精灵
不过目前精灵这译名主要是用在Elf身上
曾经有段时间,“妖精”这词被当作Elf、Fairy、Goblin的译名,不过日系
作品中,妖精似乎指的是Fairy,中文方面则有另一俗称“小仙子”。
说到这,就想起有人提起,Goblin在早期也有不少的译名,却因为某个天字辈
的OLG,将“哥布林”这名称发扬光大
这种问题太微妙了 很多名词翻译都不是很明确通常就比哪个词比较红比较通俗大众常用
精灵妖精这个非常混乱就是日本大致上是Elf用片假名 Fairy翻妖精但是他们传统多神信仰又觉得物品充斥着"精灵"这个汉字的精霊意义上跟Fairy很像有些作品如果角色有称号的 Elf族有时又被给"妖精"整个乱到不行...台湾大致上是跟日本 Elf = 精灵 Fairy = 妖精但是因为上述理由 混乱只有更雪上加霜
跟这个有得比的还有什么哥布林 地精 狗头人那一些形象太相近的要我解释我真的没办法
日文还是会用フェアリー 他们用片假名是音翻 问题不大
有些适用フェアリー啦... 但是我觉得妖精好像比较常见
原文 日文翻译 台湾翻译 左岸翻译 放在一起大乱斗(?
光是想像就觉得脑细胞死了三百次(死鱼眼喔对 日文还有一个很靠北的如果再加上汉字标音系统... 弄个妖精上面标エルフ然后旁边飞在半空的发光蚊子写フェアリー..............(死鱼眼
原本台湾奇幻界的大老们曾经有打算作译名统一的工作但问题是翻译界那些“大文豪”完全不鸟他们的努力...最后结果就是这样...我还不想提光是Succubus在台湾到底有几种商业化的译名咧 这个才是我见过最离谱的XD
作者:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2014-08-18 05:07:00那疯法被归类为哪种?
欸... id不都是"wizard"fizban了
再提一个:Necromancer在英汉字典翻成“通灵人”但是游戏界普遍翻成死灵法师或是尸灵术士可是这个字在欧洲原本是指观落阴XD
Succubus喔 魅魔 梦魔 思克巴 呃 还有吗?
Necromancer大战Shaman ....翻译君又要死了吗w
我讲真的 N其实翻观落阴就行了...但问题是第一个翻这个字的人不懂通俗文化
这时候是不是要说 "没关系 外国人也不会翻乩童跟天师"
而如果是中国人的话 翻道长或赶尸人也可以乩童就Shaman啊XD
作者:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2014-08-18 05:15:00Shaman king 乩童王...
天师感觉上是比较接近德鲁依 但是他们也不是祭司就是
哥不灵在早期奇幻小说多半翻“地精” 最早用音译的其实是日系游戏的攻略本翻译 后来才被Lineage发扬光大
要中国怪兽的话 山海经很多啊 不过一堆连我们自己都搞不懂到底是啥XD
不过德鲁伊在翻译问题里面是最小的 顶多就督伊德两种最早老子道家是有那个意味没错 不过后来好像差蛮多的?
作者:
qlz (())
2014-08-18 05:26:00德鲁伊原本好像是古高卢人信奉的一种宗教?
老子的道是自然之道 庄子的...呃... 嗯... 阿... 嗯...不过自然的道跟德鲁伊的感觉还是有不小的差距所以还是没救w
不太会解释 老子的应该是类似自然而然那种自然德鲁伊的应该是"大自然"的那种自然
日系作品就简单多了:精灵术士借用自然界的精灵的力量去施法的的法师
作者:
d200190 (瞌睡熊)
2014-08-18 05:52:00老庄思想是顺应不违逆吧,不会整天想往森林里跑跟动物住
作者:
kenay (笨蛋)
2014-08-18 06:47:00这样说的话德鲁依比较偏向回归原始吗?
作者:
gunng (暗黑检察官)
2014-08-18 07:26:00德鲁伊是自然崇尚者 跟老庄小国寡民的思想有差
作者:
P2 (P2)
2014-08-18 07:57:00历史上的德鲁依就是巫医加上橡树崇拜的信仰。很多地方的原始信仰也会包含神木崇拜的成份,中国当然也有的
作者:
Anzar (是一只安萨)
2014-08-18 09:20:00啊...好怀念的议题,这些东西在我们家发行BG跟EQ的时候各发动一次正名大战,记得当时是paladin跟ranger引发战火奇幻修士会、磨界译者、电脑玩家编辑群等人都各述其见
作者:
npc776 (二次元居民)
2014-08-18 09:22:00↖(‧ω‧‵)
知道paladin跟ranger之争的人应该不多了(?
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2014-08-18 09:29:00有玩过世纪2和博得之门的大概都知道?
ranger 巡山员 仇视种族 山老鼠 对山老鼠有伤害加成
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2014-08-18 09:31:00ranger 战队成员 习惯围殴和以大欺小(无误
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-08-18 09:35:00是说档案名吗?
ranger不是迈大步吗? XDDDDDDDDDDDD
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2014-08-18 09:42:00话说回来..语言是活的而且是会演化的..不必太纠结(逃
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2014-08-18 09:46:00洗衣板
作者:
P2 (P2)
2014-08-18 09:50:00作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2014-08-18 09:52:00楼上考古学大师
Golem: 石巨人 哥雷姆 高仑(天堂) 石魔(D2)
作者:
npc776 (二次元居民)
2014-08-18 10:12:00犹太教的魔偶 把嘴巴里面写着"真理"的纸片切掉字首就会死
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-08-18 10:12:00楼上这个好像魔鬼克星EX有演过
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-08-18 10:14:00游戏王里好像有翻译成巨人/巨像? GX古代机械
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2014-08-18 10:15:00Golem在Mabi是翻巨魔像
Harpy: 哈维 哈比 鸟身女妖 快乐女郎三姊妹...XD
作者:
npc776 (二次元居民)
2014-08-18 10:21:00鸟人我有点忘记了 起源好像是希腊神话?
有看过翻赫尔庇XDGolem在炉石是翻魔像 我觉得不错 只是会送对方水晶
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-08-18 10:38:00MTG翻过哈痞<---应该没弄错
作者:
shuten ( [////>)
2014-08-18 10:50:00魔偶那个在神眉也有演过 别班的学生想让好朋友复活
作者:
KMSNY (MSN+KY)
2014-08-18 10:54:00Golem:魔像(炉石)
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-08-18 10:54:00鞭打处型时看起来真的很快乐阿XDDDD
作者:
rayven (掷筊才是真正云端运算)
2014-08-18 11:53:00这种东西就是业界地位高的人讲了算
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2014-08-18 11:59:00还有很深的类似种族,地精/矮人/哥不林/碎岩怪/侏儒很多都是类似的,用习性/生活来做区分,每个作品都不同
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2014-08-18 12:00:00听说早期有把LICH的日文 误解为RICH 翻成有钱人
最近玩国产游戏复仇魔神 男弓手有个造型明显像ranger的中阶职业,但是职业名称是...............流浪汉
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-08-18 12:01:00有钱王听起来很强阿阿阿阿阿
作者:
ikki (凤翼天翔)
2014-08-18 12:49:00ranger不要忘了金刚战士系列的"连者"啊 (到底是哪里连了)
从日文来的吧Ranger => レンジャー => れんじゃ => 连者
作者:
ocean11 (深海)
2014-08-18 13:08:00棒球界翻成游骑兵 XD
作者:
kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)
2014-08-18 13:41:00orc翻成半兽人的话 half-orc翻成混血兽人不就得了
作者:
ikki (凤翼天翔)
2014-08-18 13:41:00德州流浪汉队!喔还有现实中的 U.S.Army Rangers通常翻成突袭兵队虽然也有白痴电玩翻成陆战队的 但那是不知道marine的误翻
最容易辨识的翻译法就是全部都音译,像哥布林那样至少就能避免大量的混淆和误翻..不过现在音译恐怕也迟了因为大家都习惯了某些译法..例如玩过wow就觉得warlock不叫术士就很不习惯XD
说迟也不一定wow与之前一些奇幻名词也不是翻一样WOW盛行之后就惯用也是很快的事
作者:
aappjj (北极海)
2014-08-18 16:34:00ranger在20年前的智冠游戏就翻成流浪汉了 游侠还没这么久
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2014-08-18 22:16:00warlock翻战锁是很大的错误,这字本来是古英文war=wēr lock=loga 真要说是悖教徒 或是背信者wc用这词形容古尔丹背叛萨满信仰在合适不过