ACG为什么一直被认为没营养,实在跟市场操作太有关系,至少在台湾是如此。
蛮喜欢举这部为例。
名称原文是《さんかれあ》。
翻译过来的话,就是女主角名字的读音,汉字写作散华礼弥。
华者,花也。
古诗十九首有云,“庭中有奇树,绿叶发华滋。”华作花解。
散花系指花散落在地上,日本佛教有所谓的“四个法要”。
意思是在进行法会时的四种仪式。“散花”本为其一。花开清净妙色妙香散诸佛刹,故下
界中(人间界)以花为净土。故以散花供养诸佛,可除却恶神恶鬼之障碍。
另外,对照此漫画的剧情,
以宋‧晏殊〈浣溪沙〉中“无可奈何花落去,似曾相识燕归来。”来做解释,就可以很明
了“落花”本身的文化象征。
“无可奈何花落去”感伤美好事物。
“似曾相识燕归来”含带几分蒙眬、若有若无感情。追恋缅怀中包含对人生世事难以言喻
的无奈,暗扣本书主旨,人鬼殊途的跨界恋情。
礼弥就我粗浅学识就简单一点。
弥,教育部字典,满也。《史记》司马相如传“于是乎离宫别馆,弥山跨谷”。
又《诗·大雅》“诞弥厥月”左传注,终也。
凑到一起看便是,散华为礼,而礼终弥。
看似圆满,但又因落花,而有无奈之意。这漫画大概就讲说一妹子被变成僵尸之后,和还
是人类的主角开始的外表恋爱喜剧实则悲剧的故事。
我打了这么多主要是想强调一件事情,就这书名取的真好,好听又可以挖掘,而且当成女
孩子的名字,也完全不奇怪。但是在台湾的书商把这本书翻译成什么了?
《僵尸哪有那么萌?》
这种书名去书店里面,还没开口就跑出一股酸臭味了。而且也太瞧不起读者和作者。