Re: [闲聊] 最终回是欢笑还是泪水?“僵尸哪有这么

楼主: cipc444 (宋亏西)   2014-08-11 20:00:02
ACG为什么一直被认为没营养,实在跟市场操作太有关系,至少在台湾是如此。
蛮喜欢举这部为例。
名称原文是《さんかれあ》。
翻译过来的话,就是女主角名字的读音,汉字写作散华礼弥。
华者,花也。
古诗十九首有云,“庭中有奇树,绿叶发华滋。”华作花解。
散花系指花散落在地上,日本佛教有所谓的“四个法要”。
意思是在进行法会时的四种仪式。“散花”本为其一。花开清净妙色妙香散诸佛刹,故下
界中(人间界)以花为净土。故以散花供养诸佛,可除却恶神恶鬼之障碍。
另外,对照此漫画的剧情,
以宋‧晏殊〈浣溪沙〉中“无可奈何花落去,似曾相识燕归来。”来做解释,就可以很明
了“落花”本身的文化象征。
“无可奈何花落去”感伤美好事物。
“似曾相识燕归来”含带几分蒙眬、若有若无感情。追恋缅怀中包含对人生世事难以言喻
的无奈,暗扣本书主旨,人鬼殊途的跨界恋情。
礼弥就我粗浅学识就简单一点。
弥,教育部字典,满也。《史记》司马相如传“于是乎离宫别馆,弥山跨谷”。
又《诗·大雅》“诞弥厥月”左传注,终也。
凑到一起看便是,散华为礼,而礼终弥。
看似圆满,但又因落花,而有无奈之意。这漫画大概就讲说一妹子被变成僵尸之后,和还
是人类的主角开始的外表恋爱喜剧实则悲剧的故事。
我打了这么多主要是想强调一件事情,就这书名取的真好,好听又可以挖掘,而且当成女
孩子的名字,也完全不奇怪。但是在台湾的书商把这本书翻译成什么了?
《僵尸哪有那么萌?》
这种书名去书店里面,还没开口就跑出一股酸臭味了。而且也太瞧不起读者和作者。
作者: Jetstream (Sammuel)   2014-08-11 20:01:00
可惜了原本的书名...
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2014-08-11 20:01:00
当初就被批到爆了 ( ′_>`)
作者: LABOYS (洛城浪子)   2014-08-11 20:02:00
...虽然内容的确是各种沙必死,黑了点而已 XD
作者: JJLi   2014-08-11 20:02:00
…照‘散华礼弥’就好了,自做什么聪明…
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:03:00
你不觉得日文的作品用汉解怪怪的吗(汗)
作者: ykes60513 (いちご)   2014-08-11 20:03:00
书名还被现在的剧情狠狠打了一巴掌XDDD
作者: bag3781299 (已经没什么好怕了)   2014-08-11 20:03:00
出版社觉得跟萌扯上关系卖得比较好吧 管你原名多有深
作者: ykes60513 (いちご)   2014-08-11 20:05:00
被书名骗进来的看到现在这剧情只会有满满干意XDDD
作者: shadowblade (影刃)   2014-08-11 20:06:00
这种汉字词原出处就是佛教阿
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:07:00
散华是佛教供养仪式没错啊 但其他地方套汉解总觉得微妙
作者: john81216 (Runwolf)   2014-08-11 20:08:00
以后不能笑对岸翻译作品名的水准了(抹脸
作者: Yenfu35 (廣平君)   2014-08-11 20:08:00
看希洽板长知识
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2014-08-11 20:08:00
对岸的翻译水准..强的很强..
作者: class21535 (卤蛋王)   2014-08-11 20:09:00
台版最神奇的翻译还是摩登大法师吧...
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2014-08-11 20:09:00
僵尸哪有那么帅表示....
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2014-08-11 20:10:00
台湾的正版翻译早就前科累累了 比方说摩登大法师....
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2014-08-11 20:14:00
摩登大法师不错啊 跟结局互相辉映 疴 互相对比
作者: hdd60311 (太空战斗机渔师一枚)   2014-08-11 20:14:00
两岸基本上都在耻笑对岸的翻译吧,双方都觉得对面的翻译
作者: hdd60311 (太空战斗机渔师一枚)   2014-08-11 20:15:00
很烂啊w
作者: yang0623 (commencement)   2014-08-11 20:15:00
星际e美眉表示 (其实那个年代E世代当道 也算搭顺风车)
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2014-08-11 20:15:00
太空战士当初是盗版(或可说未有授权?)的翻译吧?是后来这名字被SE追认不是吗? 原先根本没正版中译
作者: breakblue (深苍)   2014-08-11 20:16:00
太空战士也有上太空啊 不算错太大XD
作者: noxhsu (通りすがりの食いしん坊)   2014-08-11 20:20:00
藤村同学的学生会 很神阿,谁知道最后真的是学生会...
作者: iamchyun (是否执行BB2039.exe)   2014-08-11 20:22:00
如果藤村同学的学生会算藤村的学生会 不会太扯吗?最后2 3回当会长 结果就结局了?
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2014-08-11 20:24:00
藤村那个根本没梗了 早点斩掉是正确的 不然最后难道要跟冰室在一起啊
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2014-08-11 20:24:00
欸~~~跟冰室不好吗?
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2014-08-11 20:25:00
后来汉化组不也 崩溃 整天改名字 什么藤村的后宫 藤村的XX
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:25:00
摩登大法师那个其实还好耶,毕竟原文没有什么中文意思然后翻译的也不算离题太远但是散华这个就真的太夸张了
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2014-08-11 20:26:00
跟冰室在一起不就跟俺妹最后选MY ANGEL一样 ( ′_>`)
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:26:00
对了,记得AB的译名也吵过一阵子,最后咧?
作者: iamchyun (是否执行BB2039.exe)   2014-08-11 20:26:00
冰室才14岁 好萝莉不吃吗?还有强烈S属性
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2014-08-11 20:27:00
最近还有悠悠式,中文翻译太烂了连记都不想记...
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:27:00
摩登大法师是我心目中最烂的书名翻译代表之一
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2014-08-11 20:27:00
等等 我记错了 =.=人老记性真的差 校园克星是那个哩偷巴斯塔
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:28:00
校园克星还好吧,LB的翻译不是
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2014-08-11 20:28:00
译者真的很蠢,以为带个萌字就会有人一路买帐
作者: breakblue (深苍)   2014-08-11 20:28:00
就算翻成《圣枪修女》 跟原文也没多大关系就是
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:28:00
对了,太空战士好像官方从没有认同过,甚至很讨厌官方认同的就是英文原文
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2014-08-11 20:29:00
校园克星不是感觉挺欢乐的吗 结果结局是.........我没雷喔
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2014-08-11 20:29:00
等剧情走向黑暗读者才发现被骗了,就不想买了
作者: newsboy3423 (送报生)   2014-08-11 20:29:00
对岸的最终幻想多好啊
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:29:00
太空战士是出自杂志,很久之后的后来方块社出面交涉最后折衷的让步就是你要用这个中文可以,但是请加注FF还有书名的翻译通常不是译者说了算的喔…上面没脑袋的握有最终决定权悠悠式的翻译是什么?
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:34:00
记得有以前译者出来爆料过,通常很诡异的书名都是
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2014-08-11 20:34:00
好像什么..校园大萌主..
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2014-08-11 20:35:00
原来是高层啊...策略有够无脑...
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:36:00
译名是有商业和版权考量的 很久以前西洽忘了因为哪个作品
作者: Ricrollp (J.M.M.)   2014-08-11 20:36:00
数一数二的黑历史等级翻译名称
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:36:00
校园大萌主Orz... 出版社根本不想好好经营吧
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:37:00
用这种译文只会让销路更惨淡不是吗
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:37:00
以免被人误会不说 闹出一堆风波可就不好玩了我不知道这说法是真是假啦...姑且听之吧
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:38:00
那也是我觉得有点奇怪的一点,汉化组没版权,付了权利金的人为什么要怕他们?只是不想惹麻烦而已吧
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:42:00
高层强硬决策这点我是相信,但避开汉化组这点就怪怪毕竟有太多例子是代理版与汉化版的译名相同即使是真的,我想多半是少数例子
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:43:00
这我真的不知道了 我倒是确定如果有官版译名很多时候汉化组是宁可套官方来用的不过那也要看顺序先后就是了 通常
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:44:00
闪汉化的印象中比照搬的多耶,像照搬的我比较有印象的只
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:44:00
如果是从连载起就开始制作的多半会沿用自己的译名
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:45:00
剩下天降之物,但是闪的我瞬间浮出一堆
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:45:00
但如果是先有官版 那多半会以官版为主我自己印象所及 多半都是组跟官译 官不跟组
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:46:00
有些汉字为主、没啥争议的当然就不用说了,片假名或平假名那种较难翻的,没翻相同也很正常啊更别说有些汉化组会把译名翻成很自high,没道理硬跟EX.五月妹杀→官方不可能会用这种译名原名:Girl May Kill真要说我觉得台湾有些该翻得汉字反而不翻很奇怪像惑星、执事等等多不胜数,明明就有可对应的名词虽然现在连媒体也是都汉字/翻译各种混用了
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:52:00
帅度差异啊 比方黑执事翻成黑管家不觉得很好笑W?
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:52:00
其实那是习惯问题,积非成是,久了就变约定俗成最经典的代表就是“暴走”了
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:53:00
楼上别这么大火气,语言是活的,我倒是觉得意思稍微可以
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:53:00
明明最初还会翻译成失控、狂飙,后来莫名就开始把
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:54:00
汉字都照搬不翻吧…
作者: shadowblade (影刃)   2014-08-11 20:54:00
麻美
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:54:00
老实说,可能性很高XD
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:55:00
汉字照搬是近年的趋势 过去还是会译成中文的
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:55:00
只要网络大家都这样用、媒体也跟着用的时候,就会了
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:56:00
素人、职人这种名词我记得小时候也没人在用,现在也
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:56:00
@eva05s 我倒是觉得不是年代的问题喔,应该说是要看场合
作者: MAGICXX (逢甲阿法)   2014-08-11 20:57:00
纳兹(なつ)翻成夏 葛雷(Gray)翻成灰我比较看不下去啦...
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:57:00
最近的翻译则是把含有乱来成份的就沿用暴走,合理的失控
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:57:00
爆走兄弟是直接拿原文“爆走兄弟レッツ&ゴー!!”来的
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:58:00
其实暴走最适合、语感也较好的翻法是狂飙,早期EVA
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:58:00
啊所以说都是看场合啦,只是这次的散华真的太夸张
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:59:00
如果单以EVA来看 我觉得用失控会比较好一点就是了...
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:59:00
我忘了是哪个游戏了,翻译人员在游戏名称定案的会议上有提议游戏中的历史典故名称,结果最后由脑包上层拍板为
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 21:00:00
我觉得暴走最初不该直接用的原因是,汉字的走和中文
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 21:00:00
女王之刃,结果后来真真正的女王之刃的动画系列与周边开
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 21:00:00
不过考虑到当时EVA的暴走在作中是一个专指EVA失去控制
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 21:01:00
的意思差太多,不过现在大家都习惯了自然没关系了
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 21:01:00
的专有名词 直接引用我也不觉得有问题就是了
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 21:02:00
wind说的有点差异,因为走这个字在中国语文里面原本也不是现代的走(那时候叫做行),所以汉字意义不可能跟现代白话文一样简单的说翻译这种东西一切看场合,有的在当下的文化中照搬会比较能表达原意,有的则是中文还没进化到有这个词句,只好先用描述法补足
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 21:05:00
专有名词当然无所谓,我比较遗憾的是有很多明明有对应的名词却不用不过反正这年头,语文的界线越来越模糊了,最终还是以日常民众的认知最重要
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2014-08-11 21:07:00
然后现在用大陆用语就在狂鞭(远目)
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 21:09:00
我们已经有的词汇没事换成大陆用语有什么意义?
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 21:09:00
软件、视频(眼神死)可怕的是连新闻有时都会看到
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 21:10:00
如果是没有的当然可以别论 但为什么要把既有的的词汇替代掉呢?这是我无法理解的症结
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2014-08-11 21:10:00
我的意思是 狂用日本用语无视却对大陆用语狂鞭
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 21:11:00
这就是我上面一直在提的重点,可以翻为何不翻?非正式场合随便用真的没差,有趣就好,但正式书籍还是该有一定的标准
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 21:12:00
就我所见的景象 日语和陆词都有被滥用啊....日语比较少被鞭大概是因为很多都是“专有词汇”硬要翻译要嘛落落长要嘛不能完全 再加上媒体有意营造亲民感觉...结果就是今日的景象
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2014-08-11 21:15:00
达人,执事,暴走..etc不要跟我讲这个是专有词汇
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 21:16:00
我上面也有提过啊 黑执事翻成黑管家看上去就少了气势暴走我只认同EVA的用法 至于台湾乱用我也只能摇头达人...理由就是刚刚说的 媒体刻意营造放大...不要说这些了 近年来最被滥用的KUSO...看看都变成什么了又不是没人抱怨过 滥用语言的情况?但结果就是上面也提过的 让语言自己决定怎么活吧...你可以不爽 就像我一样 但无法阻止变化 至于是好是坏那也不是一时三刻可以下定论的
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 21:22:00
语言自有出路(盖章)其实近期媒体上我最受不了的是XX哥、XX姊拜托别用得那么频繁啊...
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-08-11 21:34:00
这篇太棒了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com