动画是视觉作品 要感觉自己有懂并不难
不过你龟毛一点可以试着当自己是翻译
翻译一话就会知道自己程度在哪里了
我当初N2刚拿到不久 翻一话大概要4小时 还一堆错
之后习惯了就两小时翻完 不过似乎也很难再快了
真的,啃生肉觉得好像懂了,可是真的要完整的翻出来又是另外一回事...
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2014-07-04 22:33:00哈 大家都做过这种事
作者:
vesia (欧帕)
2014-07-04 22:36:00因为翻译还牵涉到中文表达
很多时候是看不懂,可是就是一直看,累积对句型的印象,
作者:
iamchyun (是否执行BB2039.exe)
2014-07-04 22:36:00那是因为你们看比较难的作品 我都看多数状声词的作品
作者:
johnli (囧李)
2014-07-04 22:36:00翻译中文程度很重要 知道意思有时候偏偏就是很难表示出来
其实有个方法很简单 就是去听广播剧 能享受内容就代表你听得懂他们在说什么了
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2014-07-04 22:37:00我后来都一个萤幕播动画 一边玩PS3 XD 听不懂才转头看
作者:
vesia (欧帕)
2014-07-04 22:37:00知道日文意思跟找到中文同义词+带入中文语法兼顾情境
这跟强者我朋友说 只要AV访谈都听得懂就出师了一样 XD
作者:
vesia (欧帕)
2014-07-04 22:38:00老实说真的满难的
还有日检真的仅供参考用 我N1考170面试时对方连看都没看因为他直接用日文面试 有多少料直接就说出来
我有个日文系毕业N1的朋友,去日本面试第一场出来觉得自己根本跟白痴一样,表达完全不行...
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2014-07-04 22:45:00表达跟日文程度不完全是正相关就是了...
翻译的技能树是另外存在的,不在原语言或目标语言之中
作者:
bc0121 2014-07-04 23:39:00毕竟日检只考听读不考说写,对判断翻译或日语沟通能力来说确实没什么参考价值
作者: tabriskang (康德六百合) 2014-07-04 23:52:00
想翻译好还需要国文好才行 = =a