※ 引述《ultratimes (翻滚吧!毒爆)》之铭言:
: 去查很久以前看过的动画元气小子
: 发现原来他们是有原名,但是在台湾变成汉名
: 王小虎->雾隐虎太郎
: 邱英杰->风祭鹰介
: 好像在多啦A梦也有类似情形
: 叶大雄 其实是野比大雄
: 冈田武则是不论技安胖虎都不是汉化名
: (技安应该来自Giant?)
: 为什么会有这样的翻译阿?
: 很多早期的动画也未必会这样啊
其实香港到今天,基本上还是会把外国动画.影集的人名改成三个字
然后还会做粤语配音XD
所以这单纯就是一种习惯而已
====
1990年代有一种折衷作法,就是把日文人名取两个字
例如浦饭幽助就只用幽助这两个字,桑原和真就只叫桑原
小学时候在看的卡通 雷神王 则是
日向 仁 → 向仁
月成飞鸿 → 月飞
现在看来还满好笑的
不过有时候文化差距是真的存在,例如第一次看 鬼神童子 的时候
我就觉得女生叫"役小明"很奇怪...因为"小明"应该是男生的名字XD