Re: [问题] 早期动画硬挂汉名?

楼主: ThomasJP (笔剑春秋梁父吟)   2014-06-08 20:03:41
※ 引述《ultratimes (翻滚吧!毒爆)》之铭言:
: 去查很久以前看过的动画元气小子
: 发现原来他们是有原名,但是在台湾变成汉名
: 王小虎->雾隐虎太郎
: 邱英杰->风祭鹰介
: 好像在多啦A梦也有类似情形
: 叶大雄 其实是野比大雄
: 冈田武则是不论技安胖虎都不是汉化名
: (技安应该来自Giant?)
: 为什么会有这样的翻译阿?
: 很多早期的动画也未必会这样啊
其实香港到今天,基本上还是会把外国动画.影集的人名改成三个字
然后还会做粤语配音XD
所以这单纯就是一种习惯而已
====
1990年代有一种折衷作法,就是把日文人名取两个字
例如浦饭幽助就只用幽助这两个字,桑原和真就只叫桑原
小学时候在看的卡通 雷神王 则是
日向 仁 → 向仁
月成飞鸿 → 月飞
现在看来还满好笑的
不过有时候文化差距是真的存在,例如第一次看 鬼神童子 的时候
我就觉得女生叫"役小明"很奇怪...因为"小明"应该是男生的名字XD
作者: bluejark (蓝夹克)   2014-06-08 20:06:00
幽游没改吧只是平常讲话没人会叫全名
作者: qk2007 (你家厚德路)   2014-06-08 20:06:00
月成飞鸿这名字超中二的 等等....不是月城飞鸟吗XD
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-06-08 20:08:00
日文根本没有鸿这个汉字吧?
作者: a2935373 (...)   2014-06-08 20:13:00
其实大雄叫野比伸太
作者: medama ( )   2014-06-08 20:31:00
日本有鸿这个汉字
作者: s9011626 (业风 翼)   2014-06-08 20:41:00
早期台版绝对无敌的人名翻译里,日向仁一样叫日向仁。只是姓名变成日 向仁。所以大部分还是改三个字为主。星山吼儿=>星吼儿、白鸟玛利亚=>白玛莉。
作者: Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)   2014-06-08 20:49:00
面堂终太郎→唐太终
作者: shuten ( [////>)   2014-06-09 11:03:00
高杉星ww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com