Re: [问题] 武侠在日本真的吃不开吗?

楼主: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 04:16:47
推 LayerZ:严格来说不是在日本吃不开,是走出两岸都吃不开 06/06 02:26
→ LayerZ:游戏说穿了也是一种表现艺术,华人一看到铁片插在长条木块 06/06 02:28
→ LayerZ:上,就知道他是一把剑可以挥砍割人,握著的人能飞天遁地做 06/06 02:29
→ LayerZ:出各种神奇的动作,这铁片自己飞行分身不稀奇,还会射出奇 06/06 02:29
→ LayerZ:怪的光线 06/06 02:30
→ LayerZ:你要怎么说服外国人接受这东西 06/06 02:30
→ LayerZ:不是说武侠走不出两岸,是因为在两岸谈武侠太过方便 06/06 02:31
→ Famicom:可是金庸小说在华语圈之外的地方也有一定的知名度 06/06 02:31
→ LayerZ:举西方奇幻文化为例,也早就深植华人心中,没看过龙也知道 06/06 02:31
→ Famicom:以及接受度 游戏吃不开单纯是制作方自己的问题 06/06 02:32
→ LayerZ:戴着高帽子拿着木棒能射出神奇的光线 06/06 02:32
→ LayerZ:对,如果你的游戏直接把主角取名叫什么张X忌,令X冲,外 06/06 02:32
→ LayerZ:国人一看就知道前者手掌会变魔术,后者手上有剑就无敌 06/06 02:33
→ LayerZ:至于全新的游戏,你要怎么让完全没接触过的人接受,是所有 06/06 02:34
推 shihpoyen:不是失剑顿失九成功吗XD 06/06 02:34
→ LayerZ:游戏都会遇到的难题.. 06/06 02:34
→ Famicom:不要用"Woo Xia"改用"King Yung Like"当宣传就好啦XD 06/06 02:35
→ Famicom:我也是很搞不懂为什么这些游戏公司很坚持要用"武侠"作宣传 06/06 02:35
→ Famicom:像仙剑就可以用"金庸风格恋爱悲剧"当外国版广告词 06/06 02:36
→ LayerZ:中文转英文,还要保留原味+外国人一眼就看懂也是个难题.. 06/06 02:37
推 shihpoyen:仙剑的风格不太像金庸吧 06/06 02:37
→ Famicom:现在的问题就是老外对"武侠"的认知就是"金庸" 06/06 02:38
→ Famicom:但是华人几乎没有人意识到这点 06/06 02:38
→ LayerZ:其实金庸并没有那么有影响力 06/06 02:38
→ Famicom:但是他知名度最高 反而所谓"武侠"他们根本无法理解 06/06 02:40
→ Famicom:最多也只能说"Chinese Super Heroes" 但华人又不愿意接受 06/06 02:40
→ Famicom:所以真的是很两难 06/06 02:41
→ LayerZ:你所谓的"Super Heros"跟华人的"武侠"跟"侠"的概念又不同了 06/06 02:42
→ LayerZ:有没有突然发现,你找不到一个英语单字来形容武侠 06/06 02:43
推 PrinceBamboo:武侠小说板 板名emprisenovel emprise就是英文的侠啊 06/06 02:43
→ Famicom:那你要怎么翻? 就跟你说音译没人了解 说金庸Like又不行 06/06 02:44
→ PrinceBamboo:emprise 1.冒险,侠义行为 2.武侠,勇武 06/06 02:44
→ Famicom:现在其中一个重点是你根本没办法把东西行销给别人 06/06 02:44
→ PrinceBamboo:又有人犯了自己不知道=世上不存在的毛病 06/06 02:45
推 sunny1991225:其实还有vigilante这个选项 06/06 02:46
→ Famicom:emprise同时还有"冒险借贷"的不良意义在... 06/06 02:46
→ sunny1991225:坦白说武侠概念即使没有直接指涉到哪个英文词 06/06 02:46
推 Lango1985:当不同族群,对同一件事物的认知上有差异的时候 06/06 02:46
→ Lango1985:要听哪一方的?原创国?、市场大的?、还是拳头大的? 06/06 02:47
→ Famicom:你如果要行销一个东西 最好就是用对方懂的方式告诉他 06/06 02:47
→ sunny1991225:,我相信我们也可以用各种语意组构的方式来作到 06/06 02:47
→ LayerZ:我还没扯到那边不要突然插进来啦= = 06/06 02:47
推文系统会说一句回三句没完没了,我直接回文XD
先从没有一个英语单字形容武侠继续
单字是用来形容已经能"被理解"的东西,而对于无法直接理解的东西,我们会用很多字词
去形容他,好比
钢弹Gundam,不知道?头上有角型天线的人形铁块机器人,不知道?背景是地球跟宇宙
殖民战争,因为战争用途把原本的作业用双足机器人运用在战争上,不知道?....等等
西方奇幻Fantsy,脑中瞬间响起龙、魔法、中古世纪、妖精侏儒矮人等奇幻生物,然后从
而能套用到各式延伸产物上,这个词已经变一个概念了。
但是武侠,并没有一个足以代表"概念"的名词存在。
emprise给没看过的人看,能直接认知武侠吗?从字根尝试理解,em- prise使奖赏,也许
能理解为获取赏金之意,但直觉能想到的也是警匪片中之路人英雄,或是西部片的悬赏。
武呢?东方呢?
当对方的文化中,没有办法以一个名词来代表概念,就必须用更多的形容词去诱导对方
认知,但是这样就在消耗对方的耐性及想像力。
要推广基本上不可能从此下手,购买行为是因为对商品有所期待才会行使,如何能期待
一个无法理解其概念的商品?甚至还没购买就必须为了理解而伤脑筋的商品?
另外一种认知法,则是从对方已有的认知上,进行诱导,使其能够更接近其概念,但是
若没有已有的基本认知,则无法进行,要如何植入基本认知呢?堆尸或奇蹟。
前者例如不断输出电影游戏到对方文化中,即使没人想买也会看到,久而久之就会有
概念,例如什么满城尽带黄金甲啦,就不说怎么卖给国外看了,但是确实就是上了还有
得奖。
后者就耳熟能详的金庸,但毕竟是以文学为主体输出到美国,如果今天是个不看书的人,
就无法推销了。
外国人对于"古中国奇幻"的认知及兴趣还高于"武侠"。
___
中文有说文解字,有边认边没边认中间
英文也有字根字词,没遇过也能猜意思
我是期待能有一天,会出现一个单字名词,
即使完全不懂武侠的人,看了就能理解武侠的概念,又能直接跟"武侠"做联想。
楼主: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:26:00
严格来说不是在日本吃不开,是走出两岸都吃不开游戏说穿了也是一种表现艺术,华人一看到铁片插在长条木块上,就知道他是一把剑可以挥砍割人,握著的人能飞天遁地做出各种神奇的动作,这铁片自己飞行分身不稀奇,还会射出奇怪的光线你要怎么说服外国人接受这东西不是说武侠走不出两岸,是因为在两岸谈武侠太过方便
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:31:00
可是金庸小说在华语圈之外的地方也有一定的知名度
楼主: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:31:00
举西方奇幻文化为例,也早就深植华人心中,没看过龙也知道
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:32:00
以及接受度 游戏吃不开单纯是制作方自己的问题
楼主: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:32:00
戴着高帽子拿着木棒能射出神奇的光线对,如果你的游戏直接把主角取名叫什么张X忌,令X冲,外国人一看就知道前者手掌会变魔术,后者手上有剑就无敌至于全新的游戏,你要怎么让完全没接触过的人接受,是所有
作者: shihpoyen (伯劳)   2014-06-06 02:34:00
不是失剑顿失九成功吗XD
楼主: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:34:00
游戏都会遇到的难题..
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:35:00
不要用"Woo Xia"改用"King Yung Like"当宣传就好啦XD我也是很搞不懂为什么这些游戏公司很坚持要用"武侠"作宣传像仙剑就可以用"金庸风格恋爱悲剧"当外国版广告词
楼主: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:37:00
中文转英文,还要保留原味+外国人一眼就看懂也是个难题..
作者: shihpoyen (伯劳)   2014-06-06 02:37:00
仙剑的风格不太像金庸吧
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:38:00
现在的问题就是老外对"武侠"的认知就是"金庸"但是华人几乎没有人意识到这点
楼主: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:38:00
其实金庸并没有那么有影响力
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:40:00
但是他知名度最高 反而所谓"武侠"他们根本无法理解最多也只能说"Chinese Super Heroes" 但华人又不愿意接受所以真的是很两难
楼主: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:42:00
你所谓的"Super Heros"跟华人的"武侠"跟"侠"的概念又不同了有没有突然发现,你找不到一个英语单字来形容武侠
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-06 02:43:00
武侠小说板 板名emprisenovel emprise就是英文的侠啊
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:44:00
那你要怎么翻? 就跟你说音译没人了解 说金庸Like又不行
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-06 02:44:00
emprise 1.冒险,侠义行为 2.武侠,勇武
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-06 02:45:00
又有人犯了自己不知道=世上不存在的毛病
作者: sunny1991225 (桑妮)   2014-06-06 02:46:00
其实还有vigilante这个选项
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:46:00
emprise同时还有"冒险借贷"的不良意义在...
作者: Lango1985 (文艺青年 Lango)   2014-06-06 02:46:00
当不同族群,对同一件事物的认知上有差异的时候要听哪一方的?原创国?、市场大的?、还是拳头大的?
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:47:00
你如果要行销一个东西 最好就是用对方懂的方式告诉他
作者: sunny1991225 (桑妮)   2014-06-06 02:47:00
,我相信我们也可以用各种语意组构的方式来作到
楼主: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:47:00
我还没扯到那边不要突然插进来啦= =
作者: sunny1991225 (桑妮)   2014-06-06 04:25:00
你这里的说法要很小心,没有概念和没有可以用来直接指涉那个概念的词并不是同一件事情我相信大部分在上面跟你讨论的人都能够分清楚这件事,所以他们在跟你争的正是“并非没有用来指称武侠的英文字”,换句话说,他们可以跟你争论武侠概念事实上是一种universal,英文里其实也有跟中文的“武侠”所指涉的相同的概念你要做的应该是去论证其实没有任何英文字可以指涉这个概念(至少现有的都不行)
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-06-06 05:30:00
西方没有完全相同的文学分类是必然的,文化历史都差了那么多就像中国也没有骑士浪漫谭这种东西但是一般武侠小说的剧情要素在西洋文学里一样很常见基度山恩仇记如何?用法外途径寻宝报仇抢女人,这跟中国武侠的快意恩仇差得并不远吧?说起来,最根本的差别大概只在于“武功”这个概念,让武侠小说的角色有一套不同的技能,所以剧情事件的解法可以不一样让我举例的话,就像Devil May Cry有“跳跃”这个要素,所以玩起来跟鬼武者不一样,这种程度的差别
作者: greedypeople (普通人)   2014-06-06 07:10:00
亚拉冈行侠仗义 中文不会说那叫武侠 但英文可以通要真的词通义达 我相信英文会用 woo xia就像他们会用撒姆拉一 沙西米这些字
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-06 10:40:00
其实已经有类似的了 "Kung fu"其实骑士精神 武士道 侠义 这些都只是名称不同而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com